Network Working Group                                         J. Klensin
Request for Comments: 4290                                 December 2005
Category: Informational
Network Working Group                                         J. Klensin
Request for Comments: 4290                                 December 2005
Category: Informational

Suggested Practices for Registration of Internationalized Domain Names (IDN)


Status of This Memo


This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.


Copyright Notice


Copyright (C) The Internet Society (2005).




This RFC is not a candidate for any level of Internet Standard. The IETF disclaims any knowledge of the fitness of this RFC for any purpose and notes that the decision to publish is not based on IETF review apart from IESG review for conflict with IETF work. The RFC Editor has chosen to publish this document at its discretion. See RFC 3932 for more information.

本RFC不适用于任何级别的互联网标准。IETF不承认任何关于本RFC适用于任何目的的知识,并指出,除了IESG审查与IETF工作的冲突外,发布决定并非基于IETF审查。RFC编辑已自行决定发布本文件。有关更多信息,请参阅RFC 3932。



This document explores the issues in the registration of internationalized domain names (IDNs). The basic IDN definition allows a very large number of possible characters in domain names, and this richness may lead to serious user confusion about similar-looking names. To avoid this confusion, the IDN registration process must impose rules that disallow some otherwise-valid name combinations. This document suggests a set of mechanisms that registries might use to define and implement such rules for a broad range of languages, including adaptation of methods developed for Chinese, Japanese, and Korean domain names.


Table of Contents


   1. Introduction ....................................................3
      1.1. Background .................................................3
      1.2. The Nature and Status of these Recommendations .............4
      1.3. Terminology ................................................5
         1.3.1. Languages and Scripts .................................5
         1.3.2. Characters, Variants, Registrations, and Other
                Issues ................................................6
         1.3.3. Confusion, Fraud, and Cybersquatting ..................9
      1.4. A Review of the JET Guidelines .............................9
         1.4.1. JET Model .............................................9
         1.4.2. Reserved Names and Label Packages ....................10
      1.5. Languages, Scripts, and Variants ..........................11
         1.5.1. Languages versus Scripts .............................11
         1.5.2. Variant Selection ....................................13
      1.6. Variants are not a Universal Remedy .......................14
      1.7. Reservations and Exclusions ...............................14
         1.7.1. Sequence Exclusions for Valid Characters .............14
         1.7.2. Character Pairing Issues .............................15
      1.8. The Registration Bundle ...................................15
         1.8.1. Definitions and Structure ............................15
         1.8.2. Application of the Registration Bundle ...............16
   2. Some Implications of This Approach .............................17
   3. Possible Modifications of the JET Model ........................18
   4. Conclusions and Recommendations About the General Approach .....18
   5. A Model Table Format ...........................................19
   6. A Model Label Registration Procedure: "CreateBundle" ...........20
      6.1. Description of the CreateBundle Mechanism .................21
      6.2. The "no-variants" Case ....................................22
      6.3. CreateBundle and Nameprep Mapping .........................22
   7. IANA Considerations ............................................23
   8. Internationalization Considerations ............................24
   9. Security Considerations ........................................24
   10. Acknowledgements ..............................................25
   11. Informative References ........................................26
   1. Introduction ....................................................3
      1.1. Background .................................................3
      1.2. The Nature and Status of these Recommendations .............4
      1.3. Terminology ................................................5
         1.3.1. Languages and Scripts .................................5
         1.3.2. Characters, Variants, Registrations, and Other
                Issues ................................................6
         1.3.3. Confusion, Fraud, and Cybersquatting ..................9
      1.4. A Review of the JET Guidelines .............................9
         1.4.1. JET Model .............................................9
         1.4.2. Reserved Names and Label Packages ....................10
      1.5. Languages, Scripts, and Variants ..........................11
         1.5.1. Languages versus Scripts .............................11
         1.5.2. Variant Selection ....................................13
      1.6. Variants are not a Universal Remedy .......................14
      1.7. Reservations and Exclusions ...............................14
         1.7.1. Sequence Exclusions for Valid Characters .............14
         1.7.2. Character Pairing Issues .............................15
      1.8. The Registration Bundle ...................................15
         1.8.1. Definitions and Structure ............................15
         1.8.2. Application of the Registration Bundle ...............16
   2. Some Implications of This Approach .............................17
   3. Possible Modifications of the JET Model ........................18
   4. Conclusions and Recommendations About the General Approach .....18
   5. A Model Table Format ...........................................19
   6. A Model Label Registration Procedure: "CreateBundle" ...........20
      6.1. Description of the CreateBundle Mechanism .................21
      6.2. The "no-variants" Case ....................................22
      6.3. CreateBundle and Nameprep Mapping .........................22
   7. IANA Considerations ............................................23
   8. Internationalization Considerations ............................24
   9. Security Considerations ........................................24
   10. Acknowledgements ..............................................25
   11. Informative References ........................................26
1. Introduction
1. 介绍
1.1. Background
1.1. 出身背景

The IDNA (Internationalized Domain Names in Applications) specification [RFC3490] defines the basic model for encoding non-ASCII strings in the DNS. Additional specifications [RFC3491] [RFC3492] define the mechanisms and tables needed to support IDNA. As work on these specifications neared completion, it became apparent that it would be desirable for registries to impose additional restrictions on the names that could actually be registered (e.g., see [IESG-IDN] and [ICANN-IDN]) to reduce potential confusion among characters that were similar in some way. This document explores these IDN (international domain name) registration issues and suggests a set of mechanisms that IDN registries might use.


Registration restrictions are part of a long tradition. For example, while the original DNS specifications [RFC1035] permitted any string of octets in a DNS label, they also recommended the use of a much more restricted subset. This subset was derived from the much older "hostname" rules [RFC952] and defined by the "LDH" convention (for the three permitted types of characters: letters, digits, and the hyphen). Enforcement of this restricted subset in registrations was the responsibility of the registry or domain administrator. The definition of the subset was embedded in the DNS protocol itself, although some applications protocols, notably those concerned with electronic mail, did impose and enforce similar rules.


If there are no constraints on registration in a zone, people can register characters that increase the risk of misunderstandings, cybersquatting, and other forms of confusion. A similar situation existed even before the introduction of IDNA, as exemplified by domain names such as and (note that the latter domain contains the digit "1" instead of the letter "l").


For non-ASCII names (so-called "internationalized domain names" or "IDNs"), the problem is more complicated. In the earlier situation that led to the LDH (hostname) rules, all protocols, hosts, and DNS zones used ASCII exclusively in practice, so the LDH restriction could reasonably be applied uniformly across the Internet. Support for IDNs introduces a very large character repertoire, different geographical and political locations, and languages that require different collections of characters. The optimal registration restrictions are no longer a global matter; they may be different in different areas and, hence, in different DNS zones.


For some human writing systems, there are characters and/or strings that have equivalent or near-equivalent usages. If a name can be registered with such a character or string, the registry might want to automatically associate all of the names that have the same meaning with the registered name. The registry might also decide whether the names that are associated with, or generated by, one registration should, as a group or individually, go into the zone or should be blocked from registration by different parties.


To date, the best-developed system for handling registration restrictions for IDNs is the JET Guidelines for Chinese, Japanese, and Korean [RFC3743], the so-called "CJK" languages. The JET Guidelines are limited to the CJK languages and, in particular, to their common script base. Those languages are also the best-known and most widely-used examples of writing systems constructed on "ideographic" or "pictographic" principles. This document explores the principles behind the JET guidelines. It then examines some of the issues that might arise in adapting them to alphabetic languages, i.e., to languages whose characters primarily represent sounds rather than meanings.


This document describes five things:


1. The general background and considerations for non-ASCII scripts in names.

1. 名称中非ASCII脚本的一般背景和注意事项。

2. Suggested practices for describing character variants.

2. 描述角色变体的建议实践。

3. A method for using a zone's character variants to determine which names should be associated with a registration.

3. 一种使用区域的字符变体来确定哪些名称应与注册关联的方法。

4. A format for publishing a zone's table of character variants; Such tables are referred to below simply as "language tables" or simply "tables".

4. 用于发布区域字符变体表的格式;这些表格在下文中简称为“语言表格”或简称为“表格”。

5. A model algorithm for name registration given the presence of language tables.

5. 一种基于语言表的名称注册模型算法。

1.2. The Nature and Status of these Recommendations
1.2. 这些建议的性质和现状

The document makes recommendations for consideration by registries and, where relevant, by those who coordinate them, and by those who use their services. None of the recommendations are intended to be normative. Instead, the intent of the document is to illustrate a framework for developing variations to meet the needs of particular registries and their processing of particular languages. Of course, if registries make similar decisions and utilize similar tools, costs


and confusion may be reduced -- both between registries and for users and registrars who have relationships with more than one domain.


Just as the JET Guidelines contain some suggestions that may not be applicable to alphabetic scripts, some of the suggestions here, especially the more specific ones, may be applicable to some scripts and not others.


1.3. Terminology
1.3. 术语
1.3.1. Languages and Scripts
1.3.1. 语言和脚本

This document uses the term "language" in what may be, to many readers, an odd way. Neither this specification, nor IDNA, nor the DNS are directly concerned with natural language, but only with the characters that make up a given label. In some respects, the term "script", used in the character coding community for a collection of characters, might be more appropriate. However, different subsets of the same script may be used with different languages, and the same language may be written using different characters (or even completely different scripts) in different locations, so "script" is not precisely correct either.


Long-standing confusion has also resulted from the fact that most scripts are, informally at least, named after one of the languages written in them. "Chinese" describes both a language and a collection of characters that are also used in writing Japanese, Korean, and, at least historically, some other languages. "Latin" describes a language, the characters used to write that language, and, often, characters used to write a number of contemporary languages that are derived from or similar to those used to write the Latin language. The script used to write the Arabic language is called "Arabic", but it is also used (typically with some additions or deletions) to write a number of other languages. Situations in which a script has a clearly-defined name that is independent of the name of a language are the exception, rather than the rule; examples include Hangul, used to write Korean, Katakana and Hiragana, used to write Japanese, and a few others. Some scholars have historically used "Roman" or "Roman-derived" for the script in an attempt to distinguish between a script and the Latin language.


The term "language" is therefore used in this document in the informal sense of a written language and is defined, for this purpose, by the characters used to write it, i.e., as a language-specific subset of a script. In this context, a "language" is defined by the combination of a code (see Section 1.4.1) and an authority that has chosen to use that code and establish a character-listing for it. Authorities are normally TLD (top-level


domain) registries; see Section 7 and [IANA-language-registry]. However, it is expected that TLD registries will find appropriate experts and that advice from language and script experts selected by international neutral bodies will also become part of the registration system. In addition, as discussed below in Section 7, registries may conclude that the best interests of registrants, stakeholders, and the Internet community would be served by constructing "language tables" that mix scripts and characters in ways that conform to no known language. Conventions should be developed for such registrations that do not misleadingly reflect specific language codes.


1.3.2. Characters, Variants, Registrations, and Other Issues
1.3.2. 字符、变体、注册和其他问题

1. Characters in this document are specified by their Unicode codepoints in U+xxxx format, by their official names, or both.

1. 本文档中的字符由U+xxxx格式的Unicode代码点、官方名称或两者指定。

2. The following terms are used in this document.

2. 本文件中使用了以下术语。

* String

* 一串

A "string" is an sequence of one or more characters.


* Base Character

* 基本字符

This document discusses characters that may have equivalent or near-equivalent characters or strings. A "base character" is a character that has zero or more equivalents. In the JET Guidelines, base characters are referred to as "valid characters". In a table with variants, as described in Section 5, the base characters occupy the first column. Normally (and always, if the recommendation of Section 6.3 is adopted), the base characters will be the characters that appear in registration requests from registrants; any other character will invalidate the registration attempt.


* Native Script

* 本族语

Native script is the form in which the relevant string would normally be represented. For example, it might use Lower Slobbovian characters and the glyphs normally used to write them. It would not be punycode as a presentation form.


* Variant Characters/Strings

* 变体字符/字符串

          The "variant(s)" are character(s) and/or string(s) that are
          treated as equivalent to the base character.  Note that these
          might not be exactly equivalent characters; a particular
          The "variant(s)" are character(s) and/or string(s) that are
          treated as equivalent to the base character.  Note that these
          might not be exactly equivalent characters; a particular

original character may be a base character with a mapping to a particular variant character, but that variant character may not have a mapping to the original base character. Indeed, the variant character may not appear in the base character list, and hence may not be valid for use in a registration. Usually, characters or strings to be designated as variants are considered either equivalent or sufficiently similar (by some registry-specific definition) that confusion between them and the base character might occur.


* Base Registration

* 基本注册

The "base registration" is the single name that the registrant requested from the registry. The JET Guidelines use the term "label string" for this concept.


* Registered, Activated

* 注册,激活

A label (or "name") is described as "registered" if it is actually entered into a domain (i.e., into a zone file) by the registry, so that it can be accessed and resolved using standard DNS tools. The JET Guidelines describe a "registered" label as "activated". However, some domains use a slightly different registration logic in which a name can be registered with the registrar (if one is involved) and with the registry, but not actually entered into the zone file until an additional activation or delegation step occurs. This document does not make that distinction, but is compatible with it.


As specified in the IDNA Standard, the name actually placed in the zone file is always the internal ("punycode") form. There is no provision for actually entering any other form of an IDN into the DNS. It remains controversial, with different registrars and registries having adopted different policies, as to whether the registration, as submitted by the registrant, is in the form of:


o The native-script name, either in UTF-8 or in some coding specified by the registrar, or

o 本机脚本名称,UTF-8或注册员指定的某些编码形式,或

o the internal-form ("punycode") name, or

o 内部形式(“punycode”)名称,或

o both forms of the name together, so that the registrar and registry can verify the intended translation.

o 将这两种形式的名称合并在一起,以便书记官长和书记官处能够核实预期的翻译。

If any of the approaches defined in this document is used, it is almost certain to be necessary that the native-script form of the requested string be available to the registry.


* Registration Bundle

* 注册包

A "registration bundle" is the set of all labels that come from expanding the base characters for a single name into their variants. The presence of a label in a registration bundle does not imply that it is registered. In the JET Guidelines, a registration bundle is called an "IDN Package".


* Reserved Label

* 保留标签

A "reserved label" is a label in a registration bundle that is not actually registered.


* Registry"

* 登记处“

A "registry" is the administrative authority for a DNS zone. The registry is the body that enforces, and typically makes, policies that are used in a particular zone in the DNS.


* Coded Character Set

* 编码字符集

A "Coded Character Set" (CCS) is a list of characters and the code positions assigned to them. ASCII and Unicode are CCSs.


* Language

* 语言

A "language" is something spoken by humans, independent of how it is written or coded. ISO Standard 639 and IETF BCP 47 (RFC 3066) [RFC3066] list and define codes for identifying languages.

“语言”是人类所说的东西,与书写或编码方式无关。ISO标准639和IETF BCP 47(RFC 3066)[RFC3066]列出并定义识别语言的代码。

* Script

* 剧本

A "script" is a collection of characters (glyphs, independent of coding) that are used together, typically to represent one or more languages. Note that the script for one language may heavily overlap the script for another. This does not imply that they have identical scripts.


* Charset

* 字符集

"Charset" is an IETF-invented term to describe, more or less, the combination of a script, a CCS that encodes that script,


and rules for serializing encoded bytes that are stored on a computer or transmitted over the network.


The last four of these definitions are redundant with, but deliberately somewhat less precise than, the definitions in [RFC3536], which also provides sources. The two sets of definitions are intended to be consistent.


1.3.3. Confusion, Fraud, and Cybersquatting
1.3.3. 混乱、欺诈和网络抢注

The term "confusion" is used very generically in this document to cover the entire range from accidental user misperception of the relationship between characters with some characteristic in common (typically appearance, sound, or meaning) to cybersquatting and (other) deliberately fraudulent attempts to exploit those relationships based on the nature of the characters.


1.4. A Review of the JET Guidelines
1.4. JET指南回顾
1.4.1. JET Model
1.4.1. 射流模型

In the JET Guidelines model, a prospective registrant approaches the registry for a zone (perhaps through an intermediate registrar) with a candidate base registration -- a proposed name to be registered -- and a list of languages in which that name is to be interpreted. The languages are defined according to the fairly high-resolution coding of [RFC3066] or, if the registry considers it more appropriate, a coding based on scripts such as those in [LTRU-Registry]. In this way, Chinese as used on the mainland of the People's Republic of China ("zh-cn") can, at registry option, consist of a somewhat different list of characters (code points) and be represented by a separate table compared to Chinese as used in Taiwan ("zh-tw").


The design of the JET Guidelines took one important constraint as a basis: IDNA was treated as a firm standard. A procedure that modified some portion of the IDNA functions, or was a variant on them, was considered a violation of those standards and should not be encouraged (or, probably, even permitted).


Each registry is expected to construct (or obtain) a table for each language it considers relevant and appropriate. These tables list, for the particular zone, the characters permitted for that language. If a character does not appear as a base character (called a "valid code point" in the JET document) in that table, then a name containing it cannot be registered. If multiple languages are listed for the registration, then the character must appear in the tables for each of those languages.


The tables may also contain columns that specify alternate or variant forms of the valid character. If these variants appear, they are used to synthesize labels that are alternatives to the original one. These labels are all reserved and can be registered or "activated" (placed into the DNS) only by the action or request of the original registrant; some (the "preferred variant labels") are typically registered automatically. The zone is expected to establish appropriate policies for situations in which the variant forms of one label conflict with already-reserved or already-registered labels.


Most of these concepts were introduced because of concerns about specific issues with CJK characters, beginning from the requirement that the use of Simplified Chinese by some registrants and Traditional Chinese by others not be permitted to create confusion or opportunities for fraud. While they may be applicable to registry tables constructed for alphabetic scripts, the translation should be done with care, since many analogies are not exact.


Some of the important issues are discussed in the sections that follow, especially Section 3. The JET model may be considered as a variation on, and inspiration for, the model and method presented by the rest of this document, although the JET model has been completely developed only for CJK characters. Other languages or scripts, especially alphabetic ones, may require other variations.


1.4.2. Reserved Names and Label Packages
1.4.2. 保留名称和标签包

A basic assumption of the JET model is that, if the evolution of specific characters or the properties of Unicode [Unicode] [Unicode32] or IDNA cause two strings to appear similar enough to cause confusion, then both should be registered by the same party or one of them should become unregisterable. The definition of "appear similar enough" will differ for different cultures and circumstance, and hence DNS zones, but the principle is fairly general. In the JET model, all of the variant strings are identified, some are registered into the DNS automatically, and others are simply reserved and can be registered, if at all, only by the original registrant. Other zones might find other policies appropriate. For example, a zone might conclude that having similar strings registered in the DNS was undesirable. If so, the list of variant strings would be used only to build a list of names that would be reserved and prohibited from being registered.


1.5. Languages, Scripts, and Variants
1.5. 语言、脚本和变体
1.5.1. Languages versus Scripts
1.5.1. 语言与脚本

Conversations about scripts -- collections of characters associated with particular languages -- are common when discussing character sets and codes. However, the boundaries between one script and another are not well-defined. The Unicode Standard ([Unicode], [Unicode32]), for example, does not define script boundaries at all, even though it is structured in terms of usually-related blocks of characters. The issue is complicated by the common origin of most alphabetic scripts in use in the world today (see, for example, [Drucker] or the more scholarly [Daniels]).


Because of that history, certain characters (or, more precisely, symbols representing characters) appear in the scripts associated with multiple languages, sometimes with very different sounds or meanings. This differs from the CJK situation in which, if a character appears in more than one of the relevant languages, it will usually have the same interpretation in each one. For the subset of characters that actually are ideographs or pictographs, pronunciation is expected to vary widely while meaning is preserved. At least in part because of that similarity of meaning, it made sense in the JET case to permit a registration to specify multiple languages, to verify that the characters in the label string (the requested "Base registration") were valid for each, and then to generate variant labels using each language in turn. For many alphabetic languages, it may be more sensible to prohibit the label string submitted for registration from being associated with more than one language. Indeed, "one label, one language" has been suggested as an important barrier against common sources of "look-alike" confusion. For example, the imposition of that rule in a zone would prevent the insertion of a few Greek or Cyrillic characters with shapes identical to the Latin ones into what was otherwise a Latin-based string. For a particular table, the list of base characters may be thought of as the script associated with the relevant language, with the understanding that the table design does not prevent the same character from appearing in the tables for multiple languages.


Indeed, this notion of a script that is local and specifically identified can be turned around: so-called "language tables" are associated with languages only insofar as thinking about the character structure and word forms associated with a given language helps to inform the construction of the table. A country like Finland, for example, might select among:


o One table each for Finnish, Swedish, and English characters and conventions, permitting a string to be registered in one, two, or

o 芬兰语、瑞典语和英语字符和约定各一个表,允许字符串以一、二或三种格式注册

all three languages. However, a three-language registration would necessarily prohibit any characters that did not appear in all three languages, since the label would make little sense otherwise.


o One table each, but with a "one label, one language" rule for the zone.

o 每个表一个,但分区有“一个标签,一种语言”规则。

o A combined table based on the observation that all three writing systems were based on Roman characters and that the possibilities for confusion of interest to the registry would not be reduced by "language" differentiation. This option raises an interesting issue about language labeling as described in Section 1.4.1; see the discussion in Section 7 below.

o 一个综合表格是根据以下观察结果编制的,即所有三种书写系统均以罗马字符为基础,而且书记官处感兴趣的混淆可能性不会因“语言”差异而减少。如第1.4.1节所述,该选项提出了一个有关语言标签的有趣问题;见下文第7节的讨论。

Regardless of what decisions were made about those languages and scripts, they might have a separate table for registration of labels containing Cyrillic characters. That table might contain some Roman-derived characters (either as base characters or as variants), just as some CJK tables do. See also Section 2, below.


Tables that present multiple languages, as described above, have introduced confusion and discomfort among those who have failed to understand these definitions. The consequence of these definitions is that use of a language or script code in a registration is a mnemonic, rather than a normative statement about the language or script itself. When that confusion is likely to occur, it is appropriate to simply use the registry identifier and a sequence number to identify the registration.


As the JET Guidelines stress, no tables or systems of this type -- even if identified with a language as a means of defining or describing the table -- can assure linguistic or even syntactic correctness of labels with regard to that language. That assurance may not be possible without human intervention or at least dictionary lookups of complete proposed labels. It may even not be desirable to attempt that level of correctness (see Section 2).


Of course, if any language-based tests or constraints, including "one label, one language", are to be applied to limit the associated sources of confusion, each zone must have a table for each language in which it expects to accept registrations. The notion of a single combined table for the zone is, in the general case, simply unworkable. One could use a single table for the zone if the intent were to impose only minimal restrictions, e.g., to force alphabetic and numeric characters only, excluding symbols and punctuation. That type of restriction might be useful in eliminating some problems, such as those of unreadable labels, but it would be unlikely to be


very helpful with, e.g., confusion caused by similar-looking characters.


1.5.2. Variant Selection
1.5.2. 变异选择

The area of character variants is rife with difficulties (and perhaps opportunities). There is no universal agreement about which base characters have variants, or if they do, what those variants are. For example, in some regions of the world and in some languages, LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS (U+00F6) and LATIN SMALL LETTER O WITH STROKE (U+00F8) are variants of each other, while in other regions, most people would think that LATIN SMALL LETTER O WITH STROKE has no variants. In some cases, the list of variants is difficult to enumerate. For example, it required several years for the Chinese language community to create variant tables for use with IDNA, and it remains, at the time of this writing, questionable how widely those tables will be accepted among users of Chinese from areas of the world other than those represented by the groups that created them.


Thus, the first thing a registry should ask is whether or not any of the characters that they want to permit to be used have variants. If not, the registry's work is much simpler. This is not to say that a registry should ignore variants if they exist: adding variants after a registry has started to take registrations will be nearly as difficult administratively as removing characters from the list of acceptable characters. That is, if a registry later decides that two characters are variants of each other, and there are actively-used names in the zones that differ only on the new variants, the registry might have to transfer ownership of one of the names to a different owner, using some process that is certain to be controversial.


This situation in likely to be much easier for areas and zones that use characters that previously did not occur in the DNS at all than it will be for zones in which non-English labels have been registered in ASCII characters for some time, presumably because the language of interest uses additional "Latin" characters with some conventions when only ASCII is available. In the former case, the rules and conventions can be established before any registrations occur. In the latter, there may be conflicts or opportunities for confusion between existing registrations and now-permitted Roman-based characters that do not appear in ASCII. For example, a domain name might exist today that uses the name of a city in Canada spelled as "Montreal". If the zone in which it occurs changes its rules to permit the use of the character LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE (U+00E9), does the name of the city, spelled (correctly) using that character, conflict with the existing domain name registration?


Certainly, if both are permitted, and permitted to be registered by separate parties, there are many opportunities for confusion.


Of course, zone managers should inform all current registrants when the registration policy for the zone changes. This includes the times when IDN characters are first allowed in the zone, when additional characters are permitted, and when any change occurs in the character variant tables.


Many languages contain two variants for a character, one of which is strongly preferred. A registry might restrict the base registration to the preferred form, or it might allow any form for the base registration. If the variant tables are created carefully, the resulting bundles will be the same, but some registries will give special status to the base registration such as its appearance in "Whois" databases.


1.6. Variants are not a Universal Remedy
1.6. 变异并不是一种普遍的补救办法

It is worth stressing that there are many obvious opportunities for confusion that variant systems, by virtue of being based on processing of individual characters, cannot address. For example, if a language can be written with more than one script, or transliterations of the language into another script are common, variant models are insufficient to prevent conflicting registration of the related forms. Avoiding those types of problems would require different mechanisms, perhaps based on phonetic or natural language processing techniques for the entire proposed base registration.


1.7. Reservations and Exclusions
1.7. 保留和排除
1.7.1. Sequence Exclusions for Valid Characters
1.7.1. 有效字符的序列排除

The JET Guidelines are based on processing only single characters. Pairs or longer sequences of characters can, at the option of the registry, be handled through what the Guidelines describe as "additional processing". These registry-specific string processing procedures are specifically permitted by the guidelines to supplement the per-character processing that generates the variants.


A different zone with different needs could use a modified version of the table structure, or different types of additional processing, to prohibit particular sequences of characters by marking them as invalid, and to accept characters by marking them as valid. Other modifications or extensions might be designed to prevent certain letters from appearing at the beginning or end of labels. The use of regular expressions in the "valid characters" column might be one way


to implement these types of restrictions, but there has been no experience so far with that approach.


In particular, in some scripts derived from Roman characters, sequences that have historically been typographically represented by single "ligature" or "digraph" characters may also be represented by the separate characters (e.g., "ae" for U+00E6 or "ij" for U+0133). If it is desired to either prohibit these, or to treat them as variants, some extensions to the single-character JET model may be needed. Some careful thinking about IDNA (especially nameprep) may also be needed, since some of these combinations are excluded there).


1.7.2. Character Pairing Issues
1.7.2. 角色配对问题

Some character pairings -- the use of a character form (glyph) in one language and a different form with the same properties in a related one -- closely approximate the issues with mapping between Traditional and Simplified Chinese, although the history is different. For example, it might be useful to have "o" with a stroke (U+00F8) as a variant for "o" with diaeresis above it (U+00F6) (and the equivalent upper-case pair) in a Swedish table, and vice versa in a Norwegian one, or to prohibit one of these characters entirely in each table. In a German table, U+00F8 would presumably be prohibited, while U+00F6 might have "oe" as a variant. Obviously, if the relevant language of registration is unknown, this type of variant matching cannot be applied in any sensible way.


1.8. The Registration Bundle
1.8. 注册包
1.8.1. Definitions and Structure
1.8.1. 定义和结构

As one of its critical innovations, the JET model defines an "IDN package", known in this document as a "registration bundle", which consists of the primary registered string (which is used as the name of the bundle), the information about the language table(s) used, the variant labels for that string, and indications of which of those labels are registered in the relevant zone file ("activated" in the JET terminology). Registration bundles are also atomic -- one can not add or remove variant labels from one without unregistering the entire package. A label exists in only one registration bundle at a time; if a new label is registered that would generate a variant that matches one that appears in an existing package, that variant simply is not included in the second package. A subsequent de-registration of the first package does not cause the variant to be added to the second. While it might be possible to change this in other models, the JET conclusion was that other options would be far too complex to implement and operate and would cause many new types of name conflicts.


1.8.2. Application of the Registration Bundle
1.8.2. 登记包的应用

A registry has three options for handling the case where the registration bundle contains more than one label. The policy options are:


o Register and resolve all labels in the zone, making the zone information identical to that of the registered labels. This option will allow end users to find names with variants more easily, but will result in larger zone files. For some language tables, the zone file could become so large that it could negatively affect the ability of the registry to perform name resolution. If the base registration contains several characters that have equivalents, the owner could end up having to take care of large numbers of zones. For instance, if DIGIT ONE is a variant of LATIN SMALL LETTER L, the owner of the domain name will have to manage 32 zones. If the intent is to keep the contents of those zones identical, the owner may then face a significant administrative problem. If other concerns dictate short times to live and absolute consistency of DNS responses, the challenges may be nearly impossible.

o 注册并解析分区中的所有标签,使分区信息与注册标签的信息相同。此选项将允许最终用户更轻松地查找带有变体的名称,但将导致更大的区域文件。对于某些语言表,区域文件可能会变得太大,从而对注册表执行名称解析的能力产生负面影响。如果基本注册包含多个具有等效项的字符,则所有者可能最终不得不处理大量区域。例如,如果数字1是拉丁小写字母L的变体,则域名all-lollypops.example.com的所有者必须管理32个区域。如果目的是保持这些区域的内容相同,则所有者可能会面临重大的管理问题。如果其他问题要求DNS响应的生存时间短且绝对一致,那么挑战几乎是不可能的。

o Block all labels other than the registered label so they cannot be registered in the future. This option does not increase the size of the zone file and provides maximum safety against false positives, but it may cause end users to not be able to find names with variants that they would expect. If the base registration contains characters that have equivalents, Internet users who do not know what base characters were used in the registration will not know what character to type in to get a DNS response. For instance, if DIGIT ONE is a variant of LATIN SMALL LETTER L, and LATIN SMALL LETTER L is a variant of DIGIT ONE, the user who sees "" will not know whether to type a "1" or a "l" after the "pa" in the first label.

o 阻止除已注册标签之外的所有标签,以便以后无法注册。此选项不会增加区域文件的大小,并提供最大程度的防误报安全性,但它可能会导致最终用户无法找到具有他们期望的变体的名称。如果基本注册包含具有等效项的字符,则不知道注册中使用了哪些基本字符的Internet用户将不知道键入哪个字符以获得DNS响应。例如,如果数字1是拉丁小写字母L的变体,而拉丁小写字母L是数字1的变体,则看到“”的用户将不知道在第一个标签的“pa”后面键入“1”还是“L”。

o Resolve some labels and block some other labels. This option is likely to cause the most confusion with users because including some variants will cause a name to be found, but using other variants will cause the name to be not found. For example, even if people understood that DIGIT ONE and LATIN SMALL LETTER L were variants, a typical DNS user wouldn't know which character to type because they wouldn't know whether this pair were used to register or block the labels. However, this option can be used to balance the desires of the name owner (that every possible attempt to enter their name will work) with the desires of the zone administrator (to make the zone more manageable and possibly to be compensated for greater amounts of work needed for a single

o 解析一些标签并阻止其他一些标签。此选项可能会导致与用户的最大混淆,因为包含某些变体会导致找到名称,但使用其他变体会导致找不到名称。例如,即使人们理解数字1和拉丁小写字母L是变体,典型的DNS用户也不知道键入哪个字符,因为他们不知道这对字符是用来注册还是阻止标签。但是,此选项可用于平衡名称所有者的愿望(即每一次可能的输入其名称的尝试都会起作用)与区域管理员的愿望(使区域更易于管理,并可能因单个项目所需的工作量而获得补偿)

registration). For many circumstances, it may be the most attractive option.


In all cases, at least the registered label should appear in the zone. It would be almost impossible to describe to name owners why the name that they asked for is not in the zone, but some other name that they now control is. By implication, if the requested label is already registered, the entire registration request must be rejected.


2. Some Implications of This Approach
2. 这种方法的一些含义

Historically, DNS labels were considered to be arbitrary identifier strings, without any inherent meaning. Even in ASCII, there was no requirement that labels form words. Labels that could not possibly represent words in any Romance or Germanic language (the languages that have been written in "Latin" scripts since medieval times or earlier) have actually been quite common. In general, in those languages, words contain at least one vowel and do not have embedded numbers. As a result, a string such as "bc345df" cannot possibly be a "word" in these languages. More generally, the more one moves toward "language"-based registry restrictions, the less it is going to be possible to construct labels out of fanciful strings. While fanciful strings are terrible candidates for "words", they may make very good identifiers. To take a trivial example using only ASCII characters, "rtr32w", "rtr32x", and "rtr32z" might be very good DNS labels for a particular zone and application. However, given the embedded digits and lack of vowels, they, like the "bc345df" example given above, would fail even the most superficial of tests for valid English (or German or French (etc.)) word forms.


It is worth noting that several DNS experts have suggested that a number of problems could be solved by prohibiting meaningful names in labels, requiring instead that the labels be random or nonsense strings. If methods similar to those discussed in this document were used to force identifiers to be closer to meaningful words in real languages, the result would be directly contradictory to those "random name" approaches.


Interestingly, if one were trying to develop an "only words" system, a rather different -- but very restrictive -- model could be developed using lookups in a dictionary for the relevant language and a listing of valid business names for the relevant area. If a string did not appear in either, it would not be permitted to be registered. Models that require a prior national business listing (or registration) that is identical to the proposed domain name label have historically been used to restrict registrations in some country-code top level domains, so this is not a new idea. On the other hand, if look-alike characters are a concern, even that type of


rule (or restriction) would still not avoid the need to consider character variants.


Consequently, registries applying the principles outlined in this document should be careful not to apply more severe restrictions than are reasonable and appropriate while, at the same time, being aware of how difficult it usually is to add restrictions at a later time.


3. Possible Modifications of the JET Model
3. 喷射模型的可能修改

The JET model was designed for CJK characters. The discussion above implies that some extensions to it may be needed to handle the characteristics of various alphabetic scripts and the decisions that might be made about them in different zones. Those extensions might include facilities to process:


o Two-character (or more) sequences, such as ligatures and typographic spelling conventions, as variants.

o 两个字符(或更多)序列,如连字和排版拼写约定,作为变体。

o Regular expressions or some other mechanism for dealing with string positions of characters (e.g., characters that must, or must not, appear at the beginning or end of strings).

o 正则表达式或处理字符字符串位置的其他机制(例如,必须或不得出现在字符串开头或结尾的字符)。

o Delimiter breaks to permit multiple languages to be used, separately, within the same label. E.g., is it possible to define a label as consisting of two or more components, each in a different language, with some particular delimiter to define the boundaries of the components?

o 分隔符中断,允许在同一标签内单独使用多种语言。例如,是否可以将标签定义为由两个或多个组件组成,每个组件使用不同的语言,并使用特定的分隔符来定义组件的边界?

4. Conclusions and Recommendations About the General Approach
4. 关于一般做法的结论和建议

After examining the implications of the potential use of the full range of characters permitted by IDNA in DNS labels, multiple groups, including IESG [IESG-IDN] and ICANN [ICANN-IDN] [ICANN-IDN2], have concluded that some restrictions are needed to prevent many forms of user confusion about the actual structure of a name or the word, phrase, or term that it appears to spell out. The best way to approach such restrictions appears to draw from the language and culture of the community of registrants and users in the relevant zone: if particular characters are likely to be surprising or unintelligible to both of those groups, it is probably wise to not permit them to be used in registrations. Registration restrictions can be carried much further than restricting permitted characters to a selected Unicode subset. The idea of a reserved "bundle" of related labels permits probably-confusing combinations or sets of characters to be bound together, under the control of a single registrant. While that registrant might still use the package in a way that confused his or her own users (the approach outlined here


will not prevent either ill-though-out ideas or stupidity), the possibility of turning potential confusion into a hostile attack would be considerably reduced.


At the same time, excessive restrictions may make DNS identifiers less useful for their original purpose: identifying particular hosts and similar resources on the network in an orderly way. Registries creating rules and policies about what can be registered in particular zones -- whether those are based on the JET Guidelines or the suggestions in this document -- should balance the need for restrictions against the need for flexibility in constructing identifiers.


The discussion above provides many options that could be selected, defined, and applied in different ways in different registries (zones). Registrars and registrants would almost certainly prefer systems in which they can predict, at least to a first order approximation, the implications of a particular potential registration. Predictability of that sort probably requires more standards, and less flexibility, than the model itself might suggest.


5. A Model Table Format
5. 模型表格式

The format of the table is meant to be machine-readable but not human-readable. It is fairly trivial to convert the table into one that can be read by people.


Each character in the table is given in the "U+" notation for Unicode characters. The lines of the table are terminated with either a carriage return character (ASCII 0x0D), a linefeed character (ASCII 0x0A), or a sequence of carriage return followed by linefeed (ASCII 0x0D 0x0A). The order of the lines in the table may or may not matter, depending on how the table is constructed.

表中的每个字符都以Unicode字符的“U+”表示法给出。表中的行以回车符(ASCII 0x0D)、换行符(ASCII 0x0A)或换行符序列(ASCII 0x0D 0x0A)结尾。表中行的顺序可能重要,也可能不重要,这取决于表的构造方式。

Comment lines in the table are preceded with a "#" character (ASCII 0x2C).

表中的注释行前面带有“#”字符(ASCII 0x2C)。

Each non-comment line in the table starts with the character that is allowed in the registry and expected to be used in registrations, which is also called the "base character". If the base character has any variants, the base character is followed by a vertical bar character ("|", ASCII 0x7C) and the variant string. If the base character has more than one variant, the variants are separated by a colon (":", ASCII 0x3A). Strings are given with a hyphen ("-", ASCII 0x2D) between each character. Comments beginning with a "#" (ASCII 0x2C), and may be preceded by spaces (" ", ASCII 0x20).

表中的每个非注释行都以注册表中允许的字符开头,该字符预计将用于注册,也称为“基本字符”。如果基字符有任何变体,则基字符后面会跟一个竖线字符(“|”,ASCII 0x7C)和变体字符串。如果基字符有多个变体,则变体之间用冒号(“:”,ASCII 0x3A)分隔。字符串在每个字符之间带有连字符(“-”,ASCII 0x2D)。以“#”(ASCII 0x2C)开头的注释,前面可以有空格(“,ASCII 0x20)。

The following is an example of how a table might look. The entries in this table are purposely silly and should not be used by any registry as the basis for choosing variants. For the example, assume that the registry:


o allows the FOR ALL character (U+2200) with no variants

o 允许对所有字符(U+2200)使用无变体

o allows the COMPLEMENT character (U+2201) which has a single variant of LATIN CAPITAL LETTER C (U+0043)

o 允许补码字符(U+2201),该字符具有拉丁大写字母C(U+0043)的单一变体

o allows the PROPORTION character (U+2237) which has one variant which is the string COLON (U+003A) COLON (U+003A)

o 允许比例字符(U+2237),其中有一个变量,即字符串冒号(U+003A)冒号(U+003A)

o allows the PARTIAL DIFFERENTIAL character (U+2202) which has two variants: LATIN SMALL LETTER D (U+0064) and GREEK SMALL LETTER DELTA (U+03B4)

o 允许偏微分字符(U+2202),它有两种变体:拉丁字母D(U+0064)和希腊字母DELTA(U+03B4)

The table contents (after any required header information, see [IANA-language-registry] and the discussion in Section 7 below) would look like:


       # An example of a table
       U+2237|U+003A-U+003A # Note that the variant is a string
       U+2202|U+0064:U+03B4 # Two variants for the same character
       # An example of a table
       U+2237|U+003A-U+003A # Note that the variant is a string
       U+2202|U+0064:U+03B4 # Two variants for the same character

Implementers of table processors should remember that there are tens of thousands of characters whose codepoints are greater than 0xFFFF. Thus, any program that assumes that each character in the table is represented in exactly six octets ("U", "+", and four octets representing the character value) will fail with tables that use characters whose value is greater than 0xFFFF.


6. A Model Label Registration Procedure: "CreateBundle"
6. 模型标签注册过程:“CreateBundle”

This procedure has three inputs:


1. the proposed base registration,

1. 拟议的基地注册,

2. the language (or script, if the registration is script-based, but "language" is used for convenience below) for the proposed base registration, and

2. 拟议基本注册的语言(或脚本,如果注册是基于脚本的,但为了方便下文使用“语言”),以及

3. the processing table associated with that language.

3. 与该语言关联的处理表。

The output of the process is either failure (the base registration cannot be registered at all), or a registration bundle that contains


one or more labels (always including the base registration). As described earlier, the registration bundle should be stored with its date of creation so that issues with overlapping elements between bundles can later be resolved on a first-come, first-served basis.


There are two steps to processing the registration:


1. Check whether the proposed base registration exists in any bundle. If it does, stop immediately with a failure.

1. 检查建议的基本注册是否存在于任何捆绑包中。如果出现故障,请立即停止。

2. Process the base registration with the mechanism described as "CreateBundle" in Section 6.1, below.

2. 使用下面第6.1节中描述的“CreateBundle”机制处理基本注册。

Note that the process must be executed only once. The process must not be performed on any output of the process, only on the proposed base registration.


6.1. Description of the CreateBundle Mechanism
6.1. CreateBundle机制的描述

The CreateBundle mechanism determines whether a registration bundle can be created and, if so, populates that bundle with valid labels.


During the processing, a "temporary bundle" contains partial labels, that is, labels that are being built and are not complete labels. The partial labels in the temporary bundle consist of strings.


The steps are:


1. Split the base registration into individual characters, called "candidate characters". Compare every candidate character against the base characters in the table. If any candidate character does not exist in the set of base characters, the system must stop and not register any names (that is, it must not register either the base registration or any labels that would have come from character variants).

1. 将基本注册拆分为单个字符,称为“候选字符”。将每个候选字符与表中的基本字符进行比较。如果基本字符集中不存在任何候选字符,则系统必须停止并不注册任何名称(即,它不得注册基本注册或可能来自字符变体的任何标签)。

2. Perform the steps in IDNA's ToASCII sequence for the base registration. If ToASCII fails for the base registration, the system must stop and not register any label (that is, it must not register either the base registration or labels that might have been created from variants of characters contained in it). If ToASCII succeeds, place the base registration into the registration bundle.

2. 执行IDNA的ToASCII序列中的步骤进行基本注册。如果ToASCII未能进行基本注册,则系统必须停止,并且不得注册任何标签(即,不得注册基本注册或可能已由其中包含的字符变体创建的标签)。如果ToASCII成功,将基本注册放入注册包中。

3. For every candidate character in the base registration, do the following:

3. 对于基本注册中的每个候选角色,请执行以下操作:

o Create the set of characters that consists of the candidate character and any variants.

o 创建由候选角色和任何变体组成的角色集。

o For each character in the set from the previous step, duplicate the temporary bundle that resulted from the previous candidate character, and add the new character to the end of each partial label.

o 对于上一步中集合中的每个字符,复制由上一个候选字符生成的临时绑定,并将新字符添加到每个部分标签的末尾。

4. The temporary bundle now contains zero or more labels that consist of Unicode characters. For every label in the temporary bundle, do the following:

4. 临时捆绑包现在包含零个或多个由Unicode字符组成的标签。对于临时捆绑包中的每个标签,请执行以下操作:

o Process the label with ToASCII to see if ToASCII succeeds. If it does, add the label to the registration bundle. Otherwise, do not process this label from the temporary bundle any further; it will not go into the registration bundle.

o 使用ToASCII处理标签,查看ToASCII是否成功。如果有,请将标签添加到注册包中。否则,请勿从临时捆绑中进一步处理此标签;它不会进入注册包。

The result of the processing outlined above is the registration bundle with the base registration and possibly other labels.


6.2. The "no-variants" Case
6.2. “无变体”案例

It is clear that, for many scripts, registries will choose to create tables without variants, either because variants are clearly not necessary or because they are determined to cause more confusion and overhead than is justified by the circumstances. For those situations the table model of Section 5 becomes a trivial listing of base characters and only the first two steps of CreateBundle (verifying that all candidate character are in the base ("valid") character list and verifying that the resulting characters will succeed in the ToASCII operation) are applicable. Even the second of those steps becomes pro forma if the advice in the next subsection is followed.


6.3. CreateBundle and Nameprep Mapping
6.3. CreateBundle和Nameprep映射

One of the functions of Nameprep, and IDNA more generally, is to map a large number of Unicode characters (code points) into a smaller number to avoid a different but overlapping set of confusion problems. For example, when a non-ASCII script makes distinctions between "upper case" and "lower case", nameprep maps the upper case characters to the lower case ones in order to simulate the DNS protocol's rule that ASCII characters are interpreted in a case-insensitive way. Unicode also contains many code points that are typographic variants on each other (e.g., forms with different widths and code points that designate font variations for mathematical uses), the Unicode standard explicitly identifies them that way, and Nameprep maps these onto base characters.


While having these mapping functions available during lookup may be quite helpful to users who type equivalent forms, registrations are probably best performed in terms of the IDNA base characters only, i.e., those characters that nameprep will not change. This will have two advantages.


o Registrants will never find themselves in the rather confusing position of having submitted one string for registration and finding a different string in the registry database (which could otherwise occur even if the relevant language table does not contain variants).

o 注册人将永远不会发现自己处于相当混乱的境地,提交了一个字符串进行注册,并在注册表数据库中找到了另一个字符串(即使相关的语言表不包含变体,也可能发生这种情况)。

o Those who are interested in what characters are permitted by a given registry will only need to examine the relevant tables, rather than simulating the IDNA algorithm to determine the result of processing particular characters.

o 那些对给定注册表允许哪些字符感兴趣的人只需要检查相关的表,而不是模拟IDNA算法来确定处理特定字符的结果。

7. IANA Considerations
7. IANA考虑

Under ICANN (not IETF) direction and management, the IANA has created a registry for language variant tables. The authoritative documentation for that registry is in [IANA-language-registry]. Since the registry exists and is being managed under ICANN direction, the material that follows is a review of the theory of this registry, rather than new instructions for IANA.


As described above and suggested in the JET Guidelines, the registration rules generally require only that:


o The application be submitted or endorsed by a TLD registry, to ensure that someone cares about the particular table.

o 申请必须由TLD注册表提交或背书,以确保有人关心特定的表。

o The table be identified by the following:

o 该表可由以下内容确定:

* the name -- usually the top-level domain name -- of the submitting or endorsing registry;

* 提交或背书注册中心的名称——通常是顶级域名;

* one of: a language designation (consistent with [RFC3066] or with some other system approved by the IANA), a script designation, a combination of the two, or a sequence number acceptable to IANA for this purpose;

* 其中之一:语言名称(与[RFC3066]或IANA批准的其他系统一致)、脚本名称、两者的组合或IANA为此目的可接受的序列号;

* a version number; and

* 版本号;和

* a date.

* 约会。

o Characters listed in the table be identified by Unicode code points, as discussed above.

o 如上文所述,表中列出的字符可以由Unicode代码点标识。

o The table format may correspond to that identified in [RFC3743], or in Section 5 above, or may be some variation on those themes appropriate to the local processing model (with or without variants).

o 表格格式可能与[RFC3743]或上文第5节中确定的格式相对应,也可能是适用于本地处理模型的主题的一些变体(有或没有变体)。

This raises some issues that will need to be worked out as experiences accumulate. For example, more standardization of table formats would be desirable to allow processing by the same computer tools for different registries and languages. But standardization seems premature at this time due to differences in languages, processing, and requirements and lack of experience with them. Similarly, if a registry concludes that it should use a table that contains characters from several scripts, it is not clear how such a table should be designated. Identifying it with a language code (either according to [RFC3066] or an independent code registered with IANA) is likely to just introduce more confusion, especially given other Internet uses of the language codes. It appears that some other convention will be needed for those cases, and it should be developed (if it has not already been established by the time this document is published).


8. Internationalization Considerations
8. 国际化考虑

This document specifies a model mechanism for registering Internationalized Domain Names (IDNs) that can be used to reduce confusion among similar-appearing names. The proposal is designed to facilitate internationalization while permitting a balance between internationalization concerns and concerns about keeping the Internet global and domain name system references unique in the perception of the user as well as in practice.


9. Security Considerations
9. 安全考虑

Registration of labels in the DNS that contain essentially unrestricted sequences of arbitrary Unicode characters may introduce opportunities for either attacks or simple confusion. Some of these risks, such as confusion about which character (of several that look alike) is actually intended, may be associated with the presentation form of DNS names. Others may be linked to databases associated with the DNS, e.g., with the difficulty of finding an entry in a "Whois file" when it is not clear how to enter or to search for the characters that make up a name. This document discusses a family of restrictions on the names that can be registered. Restrictions of the type described can be imposed by a DNS zone ("registry"). The document also describes some possible tools for implementing such restrictions.


While the increased number and types of characters made available by Unicode considerably increases the scale of the potential problems, the problems addressed by this document are not new. No plausible set of restrictions will eliminate all problems and sources of confusion: for example, it has often been pointed out that, even in ASCII, the characters digit-one ("1") and lower case L ("l") can easily be confused in some display fonts. But, to the degree to which security may be aided by sensible risk reduction, these techniques may be helpful.


10. Acknowledgements
10. 致谢

Discussions in the process of developing the JET Guidelines were vital in developing this document and all of the JET participants are consequently acknowledged. Attempts to explain some of the issues uncovered there to, and feedback from, Vint Cerf, Wendy Rickard, and members of the ICANN IDN Committee were also helpful in the thinking leading up to this document.

制定JET指南过程中的讨论对于制定本文件至关重要,因此,所有JET参与者都得到了认可。试图向文特·瑟夫(Vint Cerf)、温迪·里卡德(Wendy Rickard)和ICANN IDN委员会成员解释其中发现的一些问题以及他们的反馈也有助于形成本文件。

An effort by Paul Hoffman to create a generic specification for registration restrictions of this type helped to inspire this document, which takes a somewhat different, more language-oriented, approach than his initial draft. While the initial version of that draft indicated that multiple languages (or multiple language tables) for a single zone were infeasible, more recent versions [Hoffman-reg] shifted to inclusion of language-based approaches. The current version of this document incorporates considerable text, and even more ideas, from those drafts, with Paul Hoffman's generous permission.

保罗·霍夫曼(Paul Hoffman)为这种类型的注册限制创建通用规范的努力有助于激发本文件的灵感,该文件采用了与他的初稿稍有不同、更面向语言的方法。虽然该草案的初始版本表明单一区域的多种语言(或多语言表)不可行,但较新版本[霍夫曼条例]转向纳入基于语言的方法。在保罗·霍夫曼(Paul Hoffman)的慷慨许可下,本文件的当前版本包含了这些草案中的大量文本,甚至更多的想法。

Feedback was provided by several registry operators (of both country code and generic TLDs), including Edmon Chung and Ram Mohan of Afilias, and by ICANN and IANA staff, notably Tina Dam and Theresa Swinehart. This feedback about issues encountered in registering tables and designing IDN implementations resulted in the addition of significant clarifying text to the current version of the document.

一些注册运营商(包括国家代码和通用TLD)提供了反馈,包括阿菲利亚的Edmon Chung和Ram Mohan,ICANN和IANA的工作人员,尤其是Tina Dam和Theresa Swinehart。关于注册表和设计IDN实现过程中遇到的问题的反馈导致在文档的当前版本中添加了重要的澄清文本。

The opinions expressed here are the sole responsibility of the author. Some of those whose ideas and comments are reflected in this document may disagree with the conclusions the author has drawn from them. The first draft version of this document was posted in June 2003.


11. Informative References
11. 资料性引用

[Daniels] P.T. Daniels and W. Bright, The World's Writing Systems, Oxford: Oxford University Press: 1996.


[Drucker] Drucker, J., "The Alphabetic Labyrinth: The Letters in History and Imagination", 1995.


[Hoffman-reg] Hoffman, P., "A Method for Registering Internationalized Domain Names", Work in Progress, October 2003.

[Hoffman reg]Hoffman,P.,“注册国际化域名的方法”,正在进行的工作,2003年10月。

[IESG-IDN] Internet Engineering Steering Group, IETF, "IESG Statement on IDN", IESG Statement available from, February 2003.


[ICANN-IDN] Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), "Guidelines for the Implementation of Internationalized Domain Names, Version 1.0", June 2003.


[ICANN-IDN2] Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), "Guidelines for the Implementation of Internationalized Domain Names, Version 2.0", September 2005.


[IANA-language-registry] Internet Assigned Numbers Authority (IANA), "IDN Language Table Registry", April 2004.


[LTRU-Registry] Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Tags for Identifying Languages", Work in Progress, October 2005.


[RFC952] Harrenstien, K., Stahl, M., and E. Feinler, "DoD Internet host table specification", RFC 952, October 1985.


[RFC1035] Mockapetris, P., "Domain names - implementation and specification", STD 13, RFC 1035, November 1987.

[RFC1035]Mockapetris,P.,“域名-实现和规范”,STD 13,RFC 1035,1987年11月。

[RFC3066] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", BCP 47, RFC 3066, January 2001.

[RFC3066]Alvestrand,H.,“语言识别标签”,BCP 47,RFC 3066,2001年1月。

[RFC3490] Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello, "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3490, March 2003.

[RFC3490]Faltstrom,P.,Hoffman,P.,和A.Costello,“应用程序中的域名国际化(IDNA)”,RFC 34902003年3月。

[RFC3491] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC 3491, March 2003.

[RFC3491]Hoffman,P.和M.Blanchet,“Nameprep:国际化域名(IDN)的Stringprep配置文件”,RFC 3491,2003年3月。

[RFC3492] Costello, A., "Punycode: A Bootstring encoding of Unicode for Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3492, March 2003.

[RFC3492]Costello,A.,“Punycode:应用程序中国际化域名的Unicode引导字符串编码(IDNA)”,RFC 3492,2003年3月。

[RFC3536] Hoffman, P., "Terminology Used in Internationalization in the IETF", RFC 3536, May 2003.


[RFC3743] Konishi, K., Huang, K., Qian, H., and Y. Ko, "Joint Engineering Team (JET) Guidelines for Internationalized Domain Names (IDN) Registration and Administration for Chinese, Japanese, and Korean", RFC 3743, April 2004.

[RFC3743]Konishi,K.,Huang,K.,Qian,H.,和Y.Ko,“中国,日本和韩国的国际域名(IDN)注册和管理联合工程团队(JET)指南”,RFC 37432004年4月。

[Unicode] The Unicode Consortium, "The Unicode Standard -- Version 3.0", January 2000.


[Unicode32] The Unicode Consortium, "Unicode Standard Annex #28: Unicode 3.2", March 2002.

[Unicode32]Unicode联盟,“Unicode标准附录28:Unicode 3.2”,2002年3月。

Author's Address


John C Klensin 1770 Massachusetts Ave, #322 Cambridge, MA 02140 USA


   Phone: +1 617 491 5735
   Phone: +1 617 491 5735

Full Copyright Statement


Copyright (C) The Internet Society (2005).


This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78 and at, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.

本文件受BCP 78和中包含的权利、许可和限制的约束,除其中规定外,作者保留其所有权利。



Intellectual Property


The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.

IETF对可能声称与本文件所述技术的实施或使用有关的任何知识产权或其他权利的有效性或范围,或此类权利下的任何许可可能或可能不可用的程度,不采取任何立场;它也不表示它已作出任何独立努力来确定任何此类权利。有关RFC文件中权利的程序信息,请参见BCP 78和BCP 79。

Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at


The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at




Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.