Network Working Group V. Cerf Request for Comments: 3271 Internet Society Category: Informational April 2002
Network Working Group V. Cerf Request for Comments: 3271 Internet Society Category: Informational April 2002
The Internet is for Everyone
互联网是为每个人服务的
Status of this Memo
本备忘录的状况
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
本备忘录为互联网社区提供信息。它没有规定任何类型的互联网标准。本备忘录的分发不受限制。
Copyright Notice
版权公告
Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.
版权所有(C)互联网协会(2002年)。版权所有。
Abstract
摘要
This document expresses the Internet Society's ideology that the Internet really is for everyone. However, it will only be such if we make it so.
这份文件表达了互联网社会的意识形态,即互联网真的是为每个人服务的。然而,只有我们做到这一点,情况才会如此。
How easy to say - how hard to achieve!
说起来多么容易,实现起来多么困难!
How have we progressed towards this noble goal?
我们是如何朝着这一崇高目标前进的?
The Internet is in its 14th year of annual doubling since 1988. There are over 150 million hosts on the Internet and an estimated 513 million users, world wide.
自1988年以来,互联网已进入第14个年头,每年翻一番。全球互联网上有超过1.5亿台主机,估计有5.13亿用户。
By 2006, the global Internet is likely to exceed the size of the global telephone network, if it has not already become the telephone network by virtue of IP telephony. Moreover, as many as 1.5 billion Internet-enabled appliances will have joined traditional servers, desk tops and laptops as part of the Internet family. Pagers, cell phones and personal digital assistants may well have merged to become the new telecommunications tools of the next decade. But even at the scale of the telephone system, it is sobering to realize that only half of the Earth's population has ever made a telephone call.
到2006年,全球互联网可能会超过全球电话网络的规模,如果它还没有凭借IP电话技术成为电话网络的话。此外,多达15亿的互联网设备将加入传统服务器、台式机和笔记本电脑,成为互联网大家庭的一部分。寻呼机、手机和个人数字助理很可能已经合并成为未来十年的新电信工具。但是,即使在电话系统的规模上,我们也清醒地认识到,只有一半的地球人口打过电话。
It is estimated that commerce on the network will reach somewhere between $1.8T and $3.2T by 2003. That is only two years from now (but a long career in Internet years).
据估计,到2003年,网络上的商业价值将达到180万至32万美元。这仅仅是两年后的事了(但在互联网时代这是一个漫长的职业生涯)。
The number of Internet users will likely reach over 1000 million by the end of the year 2005, but that is only about 16% of the world's population. By 2047 the world's population may reach about 11 billion. If only 25% of the then world's population is on the Internet, that will be nearly 3 billion users.
到2005年底,互联网用户可能会超过10亿,但这只占世界人口的16%左右。到2047年,世界人口可能达到110亿左右。如果当时全世界只有25%的人口上网,那将有近30亿用户。
As high bandwidth access becomes the norm through digital subscriber loops, cable modems and digital terrestrial and satellite radio links, the convergence of media available on the Internet will become obvious. Television, radio, telephony and the traditional print media will find counterparts on the Internet - and will be changed in profound ways by the presence of software that transforms the one-way media into interactive resources, shareable by many.
随着通过数字用户环路、有线调制解调器、数字地面和卫星广播链路实现高带宽接入成为常态,互联网上可用媒体的融合将变得显而易见。电视、广播、电话和传统的印刷媒体将在互联网上找到对应物——软件的出现将使单向媒体转变为可供许多人共享的互动资源,并将以深刻的方式改变这些媒体。
The Internet is proving to be one of the most powerful amplifiers of speech ever invented. It offers a global megaphone for voices that might otherwise be heard only feebly, if at all. It invites and facilitates multiple points of view and dialog in ways unimplementable by the traditional, one-way, mass media.
互联网被证明是有史以来最强大的语音放大器之一。它提供了一个全球扩音器,用于接收可能只能微弱听到的声音。它以传统、单向的大众媒体无法实现的方式邀请并促进多个观点和对话。
The Internet can facilitate democratic practices in unexpected ways. Did you know that proxy voting for stock shareholders is now commonly supported on the Internet? Perhaps we can find additional ways in which to simplify and expand the voting franchise in other domains, including the political, as access to Internet increases.
互联网可以以意想不到的方式促进民主实践。你知道吗,现在互联网上普遍支持股票股东的代理投票?随着互联网接入的增加,或许我们可以找到其他方式来简化和扩大其他领域的投票权,包括政治领域。
The Internet is becoming the repository of all we have accomplished as a society. It has become a kind of disorganized "Boswell" of the human spirit. Be thoughtful in what you commit to email, news groups, and other Internet communication channels - it may well turn up in a web search some day. Thanks to online access to common repositories, shared databases on the Internet are acting to accelerate the pace of research progress.
互联网正在成为我们作为一个社会所取得的一切成就的宝库。它已经成为一种杂乱无章的人类精神的“博斯韦尔”。在你对电子邮件、新闻组和其他互联网交流渠道所做的事情上要考虑周到——这很可能有一天会出现在网络搜索中。由于在线访问公共存储库,互联网上的共享数据库正在加速研究进展。
The Internet is moving off the planet! Already, interplanetary Internet is part of the NASA Mars mission program now underway at the Jet Propulsion Laboratory. By 2008 we should have a well-functioning Earth-Mars network that serves as a nascent backbone of an inter-planetary system of Internets - InterPlaNet is a network of Internets! Ultimately, we will have interplanetary Internet relays in polar solar orbit so that they can see most of the planets and their associated interplanetary gateways for most, if not all of the time.
互联网正在远离地球!行星际互联网已经是美国宇航局火星任务计划的一部分,目前正在喷气推进实验室进行。到2008年,我们应该有一个运作良好的地球-火星网络,作为一个行星间互联网系统的新生骨干——InterPlaNet是一个互联网网络!最终,我们将在极地太阳轨道上安装行星际互联网中继,这样,即使不是所有时间,他们也可以看到大多数行星及其相关的行星际网关。
The Internet Society is launching a new campaign to facilitate access to and use of Internet everywhere. The campaign slogan is "Internet is for everyone," but there is much work needed to accomplish this objective.
互联网协会正在发起一项新的运动,以促进各地访问和使用互联网。竞选口号是“互联网为每个人服务”,但要实现这一目标,还需要做很多工作。
Internet is for everyone - but it won't be if it isn't affordable by all that wish to partake of its services, so we must dedicate ourselves to making the Internet as affordable as other infrastructures so critical to our well-being. While we follow Moore's Law to reduce the cost of Internet-enabling equipment, let us also seek to stimulate regulatory policies that take advantage of the power of competition to reduce costs.
互联网是为每个人服务的——但如果所有希望参与其服务的人都负担不起,那么互联网就不会是这样,因此我们必须致力于使互联网与其他对我们的福祉至关重要的基础设施一样负担得起。在我们遵循摩尔定律降低互联网设备成本的同时,让我们也寻求刺激利用竞争力量降低成本的监管政策。
Internet is for everyone - but it won't be if Governments restrict access to it, so we must dedicate ourselves to keeping the network unrestricted, unfettered and unregulated. We must have the freedom to speak and the freedom to hear.
互联网是为每个人服务的——但如果政府限制对它的访问,就不会这样,所以我们必须致力于保持网络不受限制、不受约束和不受监管。我们必须有发言和聆听的自由。
Internet is for everyone - but it won't be if it cannot keep up with the explosive demand for its services, so we must dedicate ourselves to continuing its technological evolution and development of the technical standards the lie at the heart of the Internet revolution. Let us dedicate ourselves to the support of the Internet Architecture Board, the Internet Engineering Steering Group, the Internet Research Task Force, the Internet Engineering Task Force and other organizations dedicated to developing Internet technology as they drive us forward into an unbounded future. Let us also commit ourselves to support the work of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers - a key function for the Internet's operation.
互联网是为每个人服务的——但如果它不能跟上对其服务的爆炸性需求,就不会是这样,因此我们必须致力于继续其技术进步和技术标准的发展——这是互联网革命的核心所在。让我们致力于互联网体系结构委员会、互联网工程指导小组、互联网研究工作队、互联网工程工作队和其他致力于开发互联网技术的组织的支持,因为它们推动我们走向无限的未来。让我们也承诺支持互联网名称和号码分配公司的工作,这是互联网运作的一项关键职能。
Internet is for everyone - but it won't be until in every home, in every business, in every school, in every library, in every hospital in every town and in every country on the Globe, the Internet can be accessed without limitation, at any time and in every language.
互联网是为每个人服务的——但只有在每个家庭、每个企业、每个学校、每个图书馆、每个城镇的每个医院和全球每个国家,互联网才能不受限制地以任何语言、任何时间访问。
Internet is for everyone - but it won't be if it is too complex to be used easily by everyone. Let us dedicate ourselves to the task of simplifying the Internet's interfaces and to educating all that are interested in its use.
互联网是为每个人准备的——但如果它太复杂而不便于每个人使用,它就不会是这样。让我们致力于简化互联网接口的任务,并教育所有对其使用感兴趣的人。
Internet is for everyone - but it won't be if legislation around the world creates a thicket of incompatible laws that hinder the growth of electronic commerce, stymie the protection of intellectual property, and stifle freedom of expression and the development of market economies. Let us dedicate ourselves to the creation of a global legal framework in which laws work across national boundaries to reinforce the upward spiral of value that the Internet is capable of creating.
互联网是为每个人服务的——但如果世界各地的立法造成一大堆不相容的法律,阻碍电子商务的发展,阻碍知识产权的保护,扼杀言论自由和市场经济的发展,互联网就不会是为所有人服务的。让我们致力于建立一个全球法律框架,在这个框架中,法律跨越国界,加强互联网能够创造的价值螺旋上升。
Internet is for everyone - but it won't be if its users cannot protect their privacy and the confidentiality of transactions conducted on the network. Let us dedicate ourselves to the proposition that cryptographic technology sufficient to protect privacy from unauthorized disclosure should be freely available, applicable and exportable. Moreover, as authenticity lies at the heart of trust in networked environments, let us dedicate ourselves to work towards the development of authentication methods and systems capable of supporting electronic commerce through the Internet.
互联网是为每个人服务的——但如果它的用户不能保护他们的隐私和在网络上进行的交易的机密性,它就不会是这样。让我们致力于这样一个主张:足以保护隐私免受未经授权的披露的加密技术应该是免费可用、适用和可输出的。此外,由于真实性是网络环境中信任的核心,让我们致力于开发能够通过互联网支持电子商务的认证方法和系统。
Internet is for everyone - but it won't be if parents and teachers cannot voluntarily create protected spaces for our young people for whom the full range of Internet content still may be inappropriate. Let us dedicate ourselves to the development of technologies and practices that offer this protective flexibility to those who accept responsibility for providing it.
互联网是为每个人准备的——但如果家长和老师不能为我们的年轻人自愿创建受保护的空间,那么就不会这样,因为对他们来说,各种各样的互联网内容可能仍然是不合适的。让我们致力于开发技术和实践,为那些承担责任的人提供这种保护灵活性。
Internet is for everyone - but it won't be if we are not responsible in its use and mindful of the rights of others who share its wealth. Let us dedicate ourselves to the responsible use of this new medium and to the proposition that with the freedoms the Internet enables comes a commensurate responsibility to use these powerful enablers with care and consideration. For those who choose to abuse these privileges, let us dedicate ourselves to developing the necessary tools to combat the abuse and punish the abuser.
互联网是为每个人服务的——但如果我们在使用互联网的过程中不负责任,也不考虑分享其财富的其他人的权利,互联网就不会是为每个人服务的。让我们致力于负责任地使用这一新媒体,并致力于这样一种主张,即随着互联网带来的自由,我们也有相应的责任谨慎和考虑地使用这些强大的促成因素。对于那些选择滥用这些特权的人,让我们致力于开发必要的工具,以打击滥用和惩罚施虐者。
Internet is for everyone - even Martians!
互联网是为每个人——甚至火星人!
I hope Internauts everywhere will join with the Internet Society and like-minded organizations to achieve this, easily stated but hard to attain goal. As we pass the milestone of the beginning of the third millennium, what better theme could we possibly ask for than making the Internet the medium of this new millennium?
我希望世界各地的网民都能加入到互联网社会和志同道合的组织中来实现这一目标,这一目标说起来容易,但很难实现。在我们跨过第三个千年开始的里程碑之际,还有什么比让互联网成为新千年的媒介更好的主题呢?
Internet IS for everyone - but it won't be unless WE make it so.
互联网是为每个人服务的——但除非我们做到这一点,否则它不会是。
This document does not treat security matters, except for reference to the utility of cryptographic techniques to protect confidentiality and privacy.
本文件不涉及安全问题,除非提及加密技术的实用性以保护机密性和隐私。
[1] Internet Society - www.isoc.org
[1] 互联网协会-www.isoc.org
[2] Internet Engineering Task Force - www.ietf.org
[2] 互联网工程任务组-www.ietf.org
[3] Internet Corporation for Assigned Names and Numbers - www.ICANN.org
[3] 互联网名称和号码分配公司-www.ICANN.org
[4] Cerf's slides: www.wcom.com/cerfsup
[4] Cerf的幻灯片:www.wcom.com/cerfsup
[5] Interplanetary Internet - www.ipnsig.org
[5] 星际互联网-www.ipnsig.org
[6] Internet history - livinginternet.com
[6] 互联网历史-livinginternet.com
Vint Cerf former Chairman and President, Internet Society January 2002
Vint Cerf互联网协会前主席兼总裁2002年1月
Sr. Vice President, Internet Architecture and Technology WorldCom 22001 Loudoun County Parkway, F2-4115 Ashburn, VA 20147
互联网架构和技术高级副总裁世通22001 Loudoun County Parkway,F2-4115 Ashburn,弗吉尼亚州,20147
EMail: vinton.g.cerf@wcom.com
EMail: vinton.g.cerf@wcom.com
Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.
版权所有(C)互联网协会(2002年)。版权所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
本文件及其译本可复制并提供给他人,对其进行评论或解释或协助其实施的衍生作品可全部或部分编制、复制、出版和分发,不受任何限制,前提是上述版权声明和本段包含在所有此类副本和衍生作品中。但是,不得以任何方式修改本文件本身,例如删除版权通知或对互联网协会或其他互联网组织的引用,除非出于制定互联网标准的需要,在这种情况下,必须遵循互联网标准过程中定义的版权程序,或根据需要将其翻译成英语以外的其他语言。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上述授予的有限许可是永久性的,互联网协会或其继承人或受让人不会撤销。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
本文件和其中包含的信息是按“原样”提供的,互联网协会和互联网工程任务组否认所有明示或暗示的保证,包括但不限于任何保证,即使用本文中的信息不会侵犯任何权利,或对适销性或特定用途适用性的任何默示保证。
Acknowledgement
确认
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC编辑功能的资金目前由互联网协会提供。