Network Working Group                                          S. Harris
Request for Comments: 3184                                 Merit Network
BCP: 54                                                     October 2001
Category: Best Current Practice
        
Network Working Group                                          S. Harris
Request for Comments: 3184                                 Merit Network
BCP: 54                                                     October 2001
Category: Best Current Practice
        

IETF Guidelines for Conduct

IETF行为准则

Status of this Memo

本备忘录的状况

This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.

本文件规定了互联网社区的最佳现行做法,并要求进行讨论和提出改进建议。本备忘录的分发不受限制。

Copyright Notice

版权公告

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

版权所有(C)互联网协会(2001年)。版权所有。

Abstract

摘要

This document provides a set of guidelines for personal interaction in the Internet Engineering Task Force. The Guidelines recognize the diversity of IETF participants, emphasize the value of mutual respect, and stress the broad applicability of our work.

本文件为互联网工程任务组中的个人互动提供了一套指南。指南承认IETF参与者的多样性,强调相互尊重的价值,并强调我们工作的广泛适用性。

1. Introduction
1. 介绍

The work of the IETF relies on cooperation among a broad cultural diversity of peoples, ideas, and communication styles. The Guidelines for Conduct inform our interaction as we work together to develop multiple, interoperable technologies for the Internet. All IETF participants aim to abide by these Guidelines as we build consensus in person, at IETF meetings, and in e-mail. If conflicts arise, we resolve them according to the procedures outlined in BCP 25.[1]

IETF的工作依赖于不同民族、思想和交流方式的广泛文化多样性之间的合作。在我们共同开发多种可互操作的互联网技术时,行为准则为我们的互动提供了信息。所有IETF参与者都希望在我们亲自、在IETF会议上和通过电子邮件达成共识时遵守这些准则。如果出现冲突,我们将根据BCP 25中概述的程序解决冲突。[1]

2. Principles of Conduct
2. 行为原则

1. IETF participants extend respect and courtesy to their colleagues at all times.

1. IETF参与者始终向其同事表示尊重和礼貌。

IETF participants come from diverse origins and backgrounds and are equipped with multiple capabilities and ideals. Regardless of these individual differences, participants treat their colleagues with respect as persons--especially when it is difficult to agree with them. Seeing from another's point of view is often revealing, even when it fails to be compelling.

IETF参与者来自不同的出身和背景,具备多种能力和理想。不管这些个体差异如何,参与者都会把同事当作人来对待——特别是当很难与他们达成一致时。从别人的角度看问题往往是有启发性的,即使它不能令人信服。

English is the de facto language of the IETF, but it is not the native language of many IETF participants. Native English speakers attempt to speak clearly and a bit slowly and to limit the use of slang in order to accommodate the needs of all listeners.

英语是IETF事实上的语言,但它不是许多IETF参与者的母语。以英语为母语的人试图说得清晰而缓慢,并限制俚语的使用,以满足所有听众的需要。

2. IETF participants develop and test ideas impartially, without finding fault with the colleague proposing the idea.

2. IETF参与者公正地开发和测试想法,不会对提出想法的同事吹毛求疵。

We dispute ideas by using reasoned argument, rather than through intimidation or ad hominem attack. Or, said in a somewhat more IETF-like way:

我们用理性的论据来反驳观点,而不是通过恐吓或人身攻击。或者,用一种更像IETF的方式说:

"Reduce the heat and increase the light"

“减少热量,增加光线”

3. IETF participants think globally, devising solutions that meet the needs of diverse technical and operational environments.

3. IETF参与者全球化思考,设计出满足不同技术和操作环境需求的解决方案。

The goal of the IETF is to maintain and enhance a working, viable, scalable, global Internet, and the problems we encounter are genuinely very difficult. We understand that "scaling is the ultimate problem" and that many ideas quite workable in the small fail this crucial test. IETF participants use their best engineering judgment to find the best solution for the whole Internet, not just the best solution for any particular network, technology, vendor, or user. We follow the intellectual property guidelines outlined in BCP 9.[2]

IETF的目标是维护和增强一个有效、可行、可扩展的全球互联网,我们遇到的问题确实非常困难。我们理解“伸缩性是最终的问题”,许多在小范围内可行的想法都无法通过这一关键测试。IETF参与者利用他们的最佳工程判断,为整个互联网找到最佳解决方案,而不仅仅是针对任何特定网络、技术、供应商或用户的最佳解决方案。我们遵循BCP 9中概述的知识产权指南。[2]

4. Individuals who attend Working Group meetings are prepared to contribute to the ongoing work of the group.

4. 参加工作组会议的个人准备为工作组正在进行的工作做出贡献。

IETF participants who attend Working Group meetings read the relevant Internet-Drafts, RFCs, and e-mail archives beforehand, in order to familiarize themselves with the technology under discussion. This may represent a challenge for newcomers, as e-mail archives can be difficult to locate and search, and it may not be easy to trace the history of longstanding Working Group debates. With that in mind, newcomers who attend Working Group meetings are encouraged to observe and absorb whatever material they can, but should not interfere with the ongoing process of the group. Working Group meetings run on a very limited time schedule, and are not intended for the education of individuals. The work of the group will continue on the mailing list, and many questions would be better expressed on the list in the months that follow.

参加工作组会议的IETF参与者事先阅读相关的互联网草案、RFC和电子邮件档案,以便熟悉讨论中的技术。这对新手来说可能是一个挑战,因为电子邮件档案可能很难找到和搜索,而且要追溯工作组长期辩论的历史也不容易。有鉴于此,鼓励参加工作组会议的新来者尽可能观察和吸收任何材料,但不应干扰工作组正在进行的进程。工作组会议的时间安排非常有限,不打算对个人进行教育。工作组的工作将继续在邮寄名单上进行,在接下来的几个月里,许多问题将在名单上得到更好的表达。

3. Security Considerations
3. 安全考虑

IETF participants review each Internet protocol for security concerns, and these concerns are incorporated in the description of each protocol.

IETF参与者审查每个互联网协议的安全问题,这些问题包含在每个协议的描述中。

4. Acknowledgements
4. 致谢

Mike O'Dell wrote the first draft of the Guidelines for Conduct, and many of his thoughts, statements, and observations are included in this version. Many useful editorial comments were supplied by Dave Crocker. Members of the POISSON Working Group provided many significant additions to the text.

迈克·奥戴尔(Mike O'Dell)撰写了《行为准则》的初稿,他的许多想法、陈述和观察都包含在这个版本中。戴夫·克罗克提供了许多有用的编辑评论。泊松工作组成员对案文作了许多重要补充。

5. References
5. 工具书类

[1] Bradner, S., "IETF Working Group Guidelines and Procedures", BCP 25, RFC 2418, September 1998.

[1] Bradner,S.,“IETF工作组指南和程序”,BCP 25,RFC 2418,1998年9月。

[2] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.

[2] Bradner,S.,“互联网标准过程——第3版”,BCP 9,RFC 2026,1996年10月。

6. Author's Address
6. 作者地址

Susan Harris Merit Network, Inc. 4251 Plymouth Rd., Suite 2000 Ann Arbor, MI 48105-2785

Susan Harris Merit Network,Inc.美国密歇根州安娜堡普利茅斯路4251号2000室,邮编:48105-2785

   EMail: srh@merit.edu
   Phone: (734) 936-2100
        
   EMail: srh@merit.edu
   Phone: (734) 936-2100
        
7. Full Copyright Statement
7. 完整版权声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

版权所有(C)互联网协会(2001年)。版权所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

本文件及其译本可复制并提供给他人,对其进行评论或解释或协助其实施的衍生作品可全部或部分编制、复制、出版和分发,不受任何限制,前提是上述版权声明和本段包含在所有此类副本和衍生作品中。但是,不得以任何方式修改本文件本身,例如删除版权通知或对互联网协会或其他互联网组织的引用,除非出于制定互联网标准的需要,在这种情况下,必须遵循互联网标准过程中定义的版权程序,或根据需要将其翻译成英语以外的其他语言。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上述授予的有限许可是永久性的,互联网协会或其继承人或受让人不会撤销。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

本文件和其中包含的信息是按“原样”提供的,互联网协会和互联网工程任务组否认所有明示或暗示的保证,包括但不限于任何保证,即使用本文中的信息不会侵犯任何权利,或对适销性或特定用途适用性的任何默示保证。

Acknowledgement

确认

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC编辑功能的资金目前由互联网协会提供。