Network Working Group                                           R. Blane
Request for Comments: 3026                                           ITU
Category: Informational                                     January 2001
        
Network Working Group                                           R. Blane
Request for Comments: 3026                                           ITU
Category: Informational                                     January 2001
        

Liaison to IETF/ISOC on ENUM

与IETF/ISOC就ENUM进行联络

Status of this Memo

本备忘录的状况

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

本备忘录为互联网社区提供信息。它没有规定任何类型的互联网标准。本备忘录的分发不受限制。

Copyright Notice

版权公告

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

版权所有(C)互联网协会(2001年)。版权所有。

Abstract

摘要

Working Party 1/2, of the International Telecommunication Union Telecommunication Standardization Sector (ITU-T) held a meeting of its collaborators in Berlin Germany 19-26 October 2000. The agenda of the meeting contained several contributions regarding RFC 2916: "E.164 Number and DNS" from the Internet Engineering Task Force's (IETF) ENUM Working Group - more specifically, the method for administering and maintaining the E.164-based resources in the Domain Name System (DNS) as related to the ENUM protocol. Consequently, in addition to the WP1/2 collaborators, there were several members of the IETF present to assist with the discussion of issues contained in the aforementioned contributions.

国际电信联盟电信标准化部门(ITU-T)第1/2工作组于2000年10月19日至26日在德国柏林举行了一次合作者会议。会议议程包含互联网工程任务组(IETF)ENUM工作组关于RFC 2916“E.164编号和DNS”的几项贡献——更具体地说,是管理和维护域名系统(DNS)中与ENUM协议相关的基于E.164的资源的方法。因此,除了WP1/2合作者外,IETF的几个成员也出席了会议,以协助讨论上述贡献中包含的问题。

This liaison from WP1/2 to the IETF/ISOC conveys the understandings of the WP1/2 collaborators resulting from the discussions.

WP1/2与IETF/ISOC之间的联络传达了WP1/2合作者对讨论的理解。

1. Considerations under Question 1/2 (Numbering)
1. 问题1/2(编号)下的考虑事项

Throughout this document, the terms "administration" or "administrative functions" refer to the provision and update of the E.164 numerical values, to be contained in the zones of a domain name in the "e164.arpa" domain, in the DNS.

在本文件中,术语“管理”或“管理功能”指的是提供和更新E.164数值,该数值将包含在DNS中“e164.arpa”域的域名区域中。

It is noted that most ENUM service and administrative decisions are national issues under the purview of ITU Member States, since most of the E.164 resources are utilized nationally.

值得注意的是,大多数ENUM服务和行政决定都是国际电联成员国权限内的国家问题,因为大多数E.164资源都在国家范围内使用。

These understandings are relative only to the provision of E.164 information for DNS administrative functions, not policy or operational functions.

这些理解仅涉及为DNS管理功能提供E.164信息,而非政策或操作功能。

In order to advance a common terminology for the purpose of this liaison, we have defined the zones of a domain name as follows.

为了促进本次联络的通用术语,我们将域名区域定义如下。

Using an example, domain name "1.5.1.5.0.2.0.4.1.3.3.e164.arpa" (as in RFC 2916) is segmented into zones as follow:

例如,域名“1.5.1.5.0.2.0.4.1.3.3.e164.arpa”(如RFC 2916所示)被划分为以下区域:

E164.arpa - domain zone

E164.arpa-域区域

3.3. - country code zone (1, 2, or 3 digits dependent on CC)

3.3. -国家代码区域(1、2或3位数字,取决于CC)

1.5.1.5.0.2.0.4.1. - national zone

1.5.1.5.0.2.0.4.1. -国家区

The first understandings to be conveyed are those regarding the responsibilities for administration of the various zones within the "e164.arpa" domain:

首先要传达的理解是关于“e164.arpa”域内各区域管理责任的理解:

o The domain zone administration was agreed to be outside the scope of this meeting and WP1/2.

o 同意域区域管理不在本次会议和WP1/2的范围内。

o For all E.164 Country Code Zone resources (Country Codes and Identification Codes), the ITU has the responsibility to provide assignment information to DNS administrators, for performing the administrative function. The ITU will ensure that each Member State has authorized the inclusion of their Country Code information for input to the DNS. For resources that are spare or designated as test codes there will normally be no entry in the DNS. However, the ITU will provide spare code lists to DNS administrators for purposes of clarification. The entity to which E.164 test codes have been assigned will be responsible for providing any appropriate assignment information to DNS administrators.

o 对于所有E.164国家代码区域资源(国家代码和识别代码),ITU有责任向DNS管理员提供分配信息,以执行管理功能。国际电联将确保每个成员国已授权将其国家代码信息纳入DNS输入。对于备用或指定为测试代码的资源,DNS中通常没有条目。然而,国际电联将向DNS管理员提供备用代码列表,以便于澄清。已分配E.164测试代码的实体将负责向DNS管理员提供任何适当的分配信息。

o The administration of National Zone numbering information is determined by the type of Country Code resource that a National Zone is behind:

o 国家区域编号信息的管理取决于国家区域背后的国家代码资源类型:

* The national zone, for geographic resources, is a national matter and is, therefore, administered by the ITU Member State(s) to which the country code is assigned. In an integrated numbering plan, e.g., CC "1", each Country within the plan may administer their portion of the resource in a different manner.

* 国家地理资源区是国家事务,因此由国际电联成员国管理,国家代码分配给该成员国。在综合编号计划中,例如CC“1”,计划内的每个国家可以不同的方式管理其资源部分。

* For national zone resources behind the Country Codes assigned to and shared by Networks, the entity to which the resource is assigned provides the E.164 assignment information, to DNS administrators for performing the administrative function.

* 对于网络分配和共享的国家代码后面的国家区域资源,分配资源的实体向DNS管理员提供E.164分配信息,以执行管理功能。

* For national zone resources behind the Country Codes assigned to and shared by Groups of Countries, the administrative entity identified by the Countries of the Group provides the E.164 assignment information, to DNS administrators, for performing the administrative function. Note that the creation of this category is dependent upon the approval of draft Recommendation E.164.3.

* 对于分配给国家组并由国家组共享的国家代码背后的国家区域资源,由国家组确定的管理实体向DNS管理员提供E.164分配信息,以执行管理功能。注意,这一类别的设立取决于建议E.164.3草案的核准。

o Each of the administrative entities responsible for the administration of resources within the zones (as identified above) is individually and separately responsible for ensuring that DNS administrators are aware of appropriate changes to their resources once they have agreed to their input into the DNS.

o 负责管理区域内资源(如上所述)的每个管理实体单独负责确保DNS管理员在同意其输入DNS后了解其资源的适当更改。

o Assigned geographic E.164 resources, for all zones, not authorized for input by the appropriate administrative entity will not be entered into the DNS under any circumstance. For example, if the ENUM service is not approved for use in a country, by the appropriate ITU Member States, the E.164 numbers of that country will not be input to the DNS.

o 在任何情况下,未经适当管理实体授权输入的所有区域的分配地理E.164资源都不会输入DNS。例如,如果适当的国际电联成员国未批准枚举服务在某个国家使用,则该国家的E.164号码将不会输入DNS。

o With regard to Number Portability, it was agreed that WP1/2 would further study this issue, in the context of ENUM. However, it is currently understood that this study and its result will not impact the IETF and its work.

o 关于号码可携性,会议商定,WP1/2将在ENUM范围内进一步研究这一问题。然而,据目前了解,本研究及其结果不会影响IETF及其工作。

o The study being undertaken within WP1/2 (referred to above) will also attempt to identify options and provide guidance to assist those entities charged with the task of providing the administrative information to DNS administrators.

o WP1/2(如上所述)范围内进行的研究还将尝试确定选项并提供指导,以协助负责向DNS管理员提供管理信息的实体。

o All administrative entities, including DNS administrators, will adhere to all the applicable tenets of all pertinent ITU Recommendations, e.g., E.164, E.164.1, E.190, and E.195, with regard to the inclusion of the E.164 resource information in the DNS.

o 所有管理实体,包括DNS管理员,将遵守所有相关ITU建议(例如,e.164、e.164.1、e.190和e.195)中关于在DNS中包含e.164资源信息的所有适用原则。

o The ITU, IETF, and IAB will jointly cooperate fully to ensure that the agreed administrative procedures to accommodate the above understandings, and any other mutually agreed appropriate future understandings, will be implemented and adhered to on an ongoing basis. The ITU may request the consultation of the WP1/2 experts as necessary and as prescribed in Resolution 20.

o ITU、IETF和IAB将共同充分合作,以确保符合上述谅解的商定管理程序以及任何其他双方商定的适当未来谅解将持续实施和遵守。国际电联可根据需要和第20号决议的规定,请求WP1/2专家进行磋商。

2. Additional items below are from Q.10/2 Rapporteur Group (Service Issues)

2. 以下附加项目来自Q.10/2报告员小组(服务问题)

o The issues surrounding number portability are to be addressed in the draft supplement to Recommendation E.370

o 关于号码可携性的问题将在建议E.370的补编草案中讨论

o This issue surrounding freephone service was expanded to include other global services (i.e., International Premium Rate Service and International Shared Cost Service). Preliminary findings would indicate that routing the call to the appropriate destination will depend on successfully receiving information about the geographic point of origination (e.g., calling "telephone Number"). A proxy server would process such information and either redirect or forward the call (based on the proxy owner's decision) on to the appropriate destination.

o 围绕免费电话服务的这一问题已扩大到包括其他全球服务(即国际费率服务和国际分担成本服务)。初步调查结果表明,将呼叫路由到适当的目的地将取决于能否成功地接收到关于发端地理位置的信息(例如,呼叫“电话号码”)。代理服务器将处理这些信息,并将调用重定向或转发(基于代理所有者的决定)到适当的目的地。

o The issue surrounding selection of the IP gateway within a PSTN-to-IP call flow may depend on options that may be available to telephony carriers in such selection.

o 围绕PSTN-to-IP呼叫流中IP网关的选择的问题可能取决于在这种选择中电话运营商可用的选项。

The WP1/2 collaborators thank their IETF counterparts who attended this meeting and assisted in the resolution of these issues.

WP1/2合作者感谢他们的IETF同行出席本次会议并协助解决这些问题。

Any questions regarding the contents of this liaison should be referred to the WP1/2 Chairman Roy Blane at Roy_Blane@inmarsat.com.

有关本次联络内容的任何问题,请咨询罗伊的WP1/2主席Roy Blane_Blane@inmarsat.com.

3. Security Considerations (added by the IESG)
3. 安全注意事项(由IESG添加)

The ENUM solution uses the Domain Name System (DNS) for storage of information. Delegation and distributed administration is done according to DNS routines. The E.164 numbers are though distributed according to a different algorithm than domain names.

枚举解决方案使用域名系统(DNS)存储信息。委派和分布式管理是根据DNS例程完成的。尽管E.164数字是根据不同于域名的算法分配的。

This Liaison Statement describes how mapping E.164 number administration and DNS administration can work together, and how further discussions are delegated to each administrative body for the country codes in E.164 space.

本联络声明描述了映射E.164号码管理和DNS管理如何协同工作,以及如何授权各管理机构就E.164空间中的国家/地区代码进行进一步讨论。

If delegation and mapping is not done carefully between E.164 and DNS there is a risk of "napping" of E.164 numbers when they are stored in DNS. It is also important that the DNS strictly hierarchal system is preserved (see RFC 2826 [1]).

如果E.164和DNS之间的委托和映射不仔细,则当E.164号码存储在DNS中时,存在“打盹”的风险。同样重要的是,保留DNS严格的分层系统(参见RFC 2826[1])。

4. References
4. 工具书类

[1] IAB, "IAB Technical Comment on the Unique DNS Root", RFC 2826, May 2000.

[1] IAB,“关于唯一DNS根的IAB技术评论”,RFC 2826,2000年5月。

5. Author's Address
5. 作者地址

Roy Blane ITU

罗伊·布莱恩

   EMail: Roy_Blane@inmarsat.com
   URI:   http://www.itu.int
        
   EMail: Roy_Blane@inmarsat.com
   URI:   http://www.itu.int
        
6. Full Copyright Statement
6. 完整版权声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

版权所有(C)互联网协会(2001年)。版权所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

本文件及其译本可复制并提供给他人,对其进行评论或解释或协助其实施的衍生作品可全部或部分编制、复制、出版和分发,不受任何限制,前提是上述版权声明和本段包含在所有此类副本和衍生作品中。但是,不得以任何方式修改本文件本身,例如删除版权通知或对互联网协会或其他互联网组织的引用,除非出于制定互联网标准的需要,在这种情况下,必须遵循互联网标准过程中定义的版权程序,或根据需要将其翻译成英语以外的其他语言。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上述授予的有限许可是永久性的,互联网协会或其继承人或受让人不会撤销。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

本文件和其中包含的信息是按“原样”提供的,互联网协会和互联网工程任务组否认所有明示或暗示的保证,包括但不限于任何保证,即使用本文中的信息不会侵犯任何权利,或对适销性或特定用途适用性的任何默示保证。

Acknowledgement

确认

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC编辑功能的资金目前由互联网协会提供。