Internet Engineering Task Force (IETF)                         W. George
Request for Comments: 6640                             Time Warner Cable
Category: Informational                                        June 2012
ISSN: 2070-1721
        
Internet Engineering Task Force (IETF)                         W. George
Request for Comments: 6640                             Time Warner Cable
Category: Informational                                        June 2012
ISSN: 2070-1721
        

IETF Meeting Attendees' Frequently Asked (Travel) Questions

IETF会议与会者的常见问题(旅行)

Abstract

摘要

This document attempts to provide a list of the frequently asked questions (FAQs) posed by IETF meeting attendees regarding travel logistics and local information. It is intended to assist those who are willing to provide local information, so that if they wish to pre-populate answers to some or all of these questions either in the IETF wiki or a meeting-specific site, they have a reasonably complete list of ideas to draw from. It is not meant as a list of required information that the host or Secretariat needs to provide; it merely serves as a guideline.

本文件试图提供IETF会议与会者提出的关于旅游物流和当地信息的常见问题(FAQ)列表。它旨在帮助那些愿意提供本地信息的人,以便如果他们希望在IETF wiki或会议特定网站上预先填写部分或所有这些问题的答案,他们有一个合理完整的想法列表可供借鉴。这不是东道国或秘书处需要提供的必要信息清单;它只是一个指导方针。

Status of This Memo

关于下段备忘

This document is not an Internet Standards Track specification; it is published for informational purposes.

本文件不是互联网标准跟踪规范;它是为了提供信息而发布的。

This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Not all documents approved by the IESG are a candidate for any level of Internet Standard; see Section 2 of RFC 5741.

本文件是互联网工程任务组(IETF)的产品。它代表了IETF社区的共识。它已经接受了公众审查,并已被互联网工程指导小组(IESG)批准出版。并非IESG批准的所有文件都适用于任何级别的互联网标准;见RFC 5741第2节。

Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc6640.

有关本文件当前状态、任何勘误表以及如何提供反馈的信息,请访问http://www.rfc-editor.org/info/rfc6640.

Copyright Notice

版权公告

Copyright (c) 2012 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.

版权所有(c)2012 IETF信托基金和确定为文件作者的人员。版权所有。

This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.

本文件受BCP 78和IETF信托有关IETF文件的法律规定的约束(http://trustee.ietf.org/license-info)自本文件出版之日起生效。请仔细阅读这些文件,因为它们描述了您对本文件的权利和限制。从本文件中提取的代码组件必须包括信托法律条款第4.e节中所述的简化BSD许可证文本,并提供简化BSD许可证中所述的无担保。

Table of Contents

目录

   1. Introduction ....................................................3
   2. Why is this document necessary? .................................3
   3. Helpful Information .............................................5
      3.1. Travel .....................................................5
           3.1.1. Transit between the Airport or Train Station
                  and Primary Hotels ..................................5
                  3.1.1.1. Taxi Information ...........................6
                  3.1.1.2. Mass Transit ...............................6
           3.1.2. Getting Around near the Conference Venue ............7
      3.2. Regional/International Considerations ......................7
           3.2.1. Health and Safety ...................................8
                  3.2.1.1. Water Availability .........................8
           3.2.2. Money ...............................................9
      3.3. Food .......................................................9
           3.3.1. Restaurants ........................................10
           3.3.2. Other Food Items ...................................10
      3.4. Communications and Electronics ............................10
      3.5. Weather ...................................................11
      3.6. Fitness ...................................................11
      3.7. Tourism and Souvenirs .....................................11
   4. Acknowledgements ...............................................12
   5. Security Considerations ........................................12
   6. Informative References .........................................12
        
   1. Introduction ....................................................3
   2. Why is this document necessary? .................................3
   3. Helpful Information .............................................5
      3.1. Travel .....................................................5
           3.1.1. Transit between the Airport or Train Station
                  and Primary Hotels ..................................5
                  3.1.1.1. Taxi Information ...........................6
                  3.1.1.2. Mass Transit ...............................6
           3.1.2. Getting Around near the Conference Venue ............7
      3.2. Regional/International Considerations ......................7
           3.2.1. Health and Safety ...................................8
                  3.2.1.1. Water Availability .........................8
           3.2.2. Money ...............................................9
      3.3. Food .......................................................9
           3.3.1. Restaurants ........................................10
           3.3.2. Other Food Items ...................................10
      3.4. Communications and Electronics ............................10
      3.5. Weather ...................................................11
      3.6. Fitness ...................................................11
      3.7. Tourism and Souvenirs .....................................11
   4. Acknowledgements ...............................................12
   5. Security Considerations ........................................12
   6. Informative References .........................................12
        
1. Introduction
1. 介绍

IETF attendees come from all over the world. The typical IETF meeting has representatives from over 50 countries. It is quite likely that a large portion of the participants in any given IETF are newcomers to the specific location where it is being held or even to the country or region itself. As a result, they are going to have questions regarding their personal travel needs and logistics that may only be answerable by someone who has been to the area before, someone who lives there, and/or someone who speaks the local language.

IETF与会者来自世界各地。典型的IETF会议有来自50多个国家的代表。很可能,任何给定IETF的大部分参与者都是新来者,他们是IETF举办地的特定地点,甚至是国家或地区本身的新来者。因此,他们将面临有关个人旅行需求和物流的问题,这些问题可能只能由以前去过该地区的人、居住在那里的人和/或说当地语言的人回答。

The IETF, the Secretariat, and any local host organizations responsible for the logistics of making IETF meetings happen are not travel agencies, but they often can and do assist with identifying and hosting the common information that most attendees wish to have while they are planning their trip. This document attempts to cover the most commonly asked questions and categories for information. This document is not intended to provide answers to these questions for every possible location in which IETF meetings may be held. Rather, it is intended to provide a set of FAQs for use by the hosts and others who have experience with the area where the event is being held, so that questions and answers can be handled efficiently, rather than waiting until someone sends an email to the meeting attendees mailing list in the days leading up to the meeting.

IETF、秘书处和任何负责安排IETF会议的当地主办组织不是旅行社,但它们通常能够并且确实帮助确定和主办大多数与会者在计划行程时希望获得的公共信息。本文件试图涵盖最常见的问题和信息类别。本文件不打算为IETF会议可能举行的每个地点提供这些问题的答案。相反,它旨在提供一组常见问题解答,供主持人和其他在活动举办地区有经验的人使用,以便有效地处理问题和答案,而不是等到会议前几天有人向会议与会者邮件列表发送电子邮件。

2. Why is this document necessary?
2. 为什么需要这份文件?

In reading this document, one may ask, "Isn't that why search engines and travel sites exist?" Although we can sometimes find what we're looking for with search engines, that results in hundreds of people spending time searching, which is not very efficient. In addition, despite the widely held belief that if it is published on the Internet, it must be true, sometimes the information that is available is either inaccurate, incomplete, or out of date, so it may be less reliable than firsthand information from someone who has been there. Also, no matter how much online translation has improved, some of the most useful local travel sites may be difficult for non-native speakers to navigate and find information, because navigation buttons, graphics, and other active content are typically not machine-translatable, and non-native speakers may not realize when machine translation is inaccurate in a critical way. Lastly, while the companies that serve as hosts for IETF meetings often have participants attending IETF, the folks who are responsible for handling the details of hosting an IETF may not be regular attendees. Therefore, this document, especially Section 3, is intended to be

在阅读本文时,人们可能会问,“这不是搜索引擎和旅游网站存在的原因吗?”尽管我们有时可以通过搜索引擎找到我们想要的东西,但这会导致数百人花费时间搜索,这不是很有效。此外,尽管人们普遍认为,如果在互联网上发布,那么它一定是真实的,但有时可用的信息要么不准确、不完整,要么过时,因此它可能不如曾经在那里的人提供的第一手信息可靠。此外,无论在线翻译有多大的改进,一些最有用的本地旅游网站对于非母语人士来说可能很难导航和查找信息,因为导航按钮、图形和其他活动内容通常不可机器翻译,非母语人士可能无法意识到机器翻译在批评方面的不准确。最后,虽然作为IETF会议主持人的公司通常有参与者参加IETF,但负责处理IETF主办细节的人员可能不是定期参与者。因此,本文件,特别是第3节,旨在

something that can be provided to host event organizers that may not have much familiarity with the IETF, so that they have a better sense of the information that attendees will find helpful.

可以提供给主办活动的组织者的东西,这些组织者可能对IETF不太熟悉,以便他们更好地了解与会者将发现的有用信息。

The format of this document was chosen so that it captures the FAQs, but usually not their answers. This is because IETF RFCs are typically static and infrequently updated, which does not make them a particularly suitable format to contain location-specific information. The questions found in this document are a result of informal review of the attendees mailing lists from past meetings and feedback from many individuals; they are believed to be reasonably static from one meeting to the next. This document is not necessarily all-inclusive, but it should serve as a reasonable baseline such that a static format like an RFC is appropriate. It is likely that this RFC will need to be revised periodically -- a clue that this is necessary will be when, over the course of multiple meetings, multiple additional questions that are not covered by this document repeatedly surface on the attendees mailing list and thus become FAQs.

选择此文档的格式是为了捕获常见问题,但通常不是它们的答案。这是因为IETF RFC通常是静态的,不经常更新,这并不使它们成为包含特定位置信息的特别合适的格式。本文件中发现的问题是对过去会议与会者邮件列表的非正式审查以及许多个人反馈的结果;从一次会议到下一次会议,他们被认为是相当静态的。本文档不一定包罗万象,但它应该作为一个合理的基线,以便像RFC这样的静态格式是合适的。该RFC可能需要定期修订——在多次会议过程中,本文档未涵盖的多个附加问题反复出现在与会者邮件列表上,从而成为常见问题,这是一个必要的线索。

The answers to this document's questions are expected to be stored in a location that is easily updated by multiple parties, so that site-specific information can be refined and updated as often as necessary, thereby creating a living document. There are several options as to where to store this location-specific living document. For some past IETF meetings, the hosting organization or an individual [HIROSHIMA] has set up a special website. The best recent examples of these, in terms of the information provided, are www.ietf75.se and ietf71.comcast.net. Unfortunately, these types of sites are not maintained indefinitely once the IETF meeting for which they were set up has concluded, so the only way to review them as examples is to use the Internet Wayback Machine [WEBARCHIVE]. Such a website has been a source of much additional information about the location and is always quite helpful. If the host decides to set up a site like this, the hope is that this document will provide guidance as to the type of information with which to populate such a site. However, it is by no means a requirement that the host set up an external website. Further, not every IETF meeting has a local host, or even a host at all. In these cases, the need for the same set of information is not lessened, but the IETF will be more reliant on the willingness of those with experience in the area where the meeting will be held to share the benefit of that experience with others. The IETF has provided a hosted wiki [WIKI] that can simply be populated with the same sorts of information. This has the added benefit of having a single location where additional information can be provided by experienced travelers, locals, and host representatives alike; it is therefore not completely reliant on the host. In the case where the IETF-hosted wiki is to be used, this

本文件问题的答案预计将存储在一个便于多方更新的位置,以便根据需要对特定站点的信息进行细化和更新,从而创建一个动态文档。关于存储此特定于位置的活动文档的位置,有几个选项。对于过去的一些IETF会议,主办机构或个人[广岛]已经建立了一个专门的网站。就所提供的信息而言,最近最好的例子是www.ietf75.se和ietf71.comcast.net。不幸的是,一旦IETF会议结束,这些类型的站点就不能无限期地维护,因此,作为示例对它们进行审查的唯一方法是使用Internet回送机[WEBARCHIVE]。这样一个网站提供了很多关于这个位置的额外信息,而且总是很有帮助的。如果主机决定建立这样一个站点,希望本文档将提供有关填充此类站点的信息类型的指导。然而,这绝不是要求主机建立一个外部网站。此外,并非每个IETF会议都有本地主机,甚至根本没有主机。在这些情况下,对同一组信息的需求并没有减少,但IETF将更加依赖于那些在会议召开地区有经验的人是否愿意与其他人分享该经验的好处。IETF提供了一个托管wiki[wiki],可以简单地用相同种类的信息填充。这有一个额外的好处,即拥有一个单一的地点,有经验的旅行者、当地人和东道主代表都可以提供额外的信息;因此,它并不完全依赖于主机。如果要使用IETF托管的wiki,则

document may serve as a framework of categories that could be pre-built when the site-specific page is set up, so that others can begin populating the information.

文档可以作为类别的框架,在设置站点特定页面时可以预先构建这些类别,以便其他人可以开始填充信息。

3. Helpful Information
3. 有用信息

There are a number of general categories of information listed below. Some sections, such as Sections 3.1 and 3.2, contain information necessary for travel; the rest can be considered nice to have. All of it comes from actual FAQs from the attendees mailing lists.

下面列出了一些一般类别的信息。有些章节,如第3.1节和第3.2节,包含旅行所需的信息;剩下的可以认为是很好的。所有这些都来自与会者邮件列表中的实际常见问题。

Much of the needed information may already be available in another form online. There is no need to reproduce information that can be found on external websites, so simply providing pointers to information already available in other locations is quite appropriate. However, it is very helpful if some validation and vetting of the provided information is performed in order to avoid outdated or inaccurate information. Additionally, because this is a static and location-agnostic document, it's quite likely that some questions are either irrelevant or confusing for some locations. Therefore, "not really relevant here" and "we don't know" may be valid answers to some of these questions. In those cases, it's better to say this explicitly rather than to simply omit the section, as this will confirm that the information was not simply omitted. The main thing to remember when providing information in these categories is that those traveling to the event have not been there before, so one should not assume a high level of background knowledge about the area, its customs, etc.

许多需要的信息可能已经以另一种形式在线提供。不需要复制可以在外部网站上找到的信息,因此简单地提供指向其他位置已有信息的指针是非常合适的。但是,如果对提供的信息进行一些验证和审查,以避免过时或不准确的信息,这是非常有用的。此外,由于这是一个静态和位置不可知的文档,因此对于某些位置,很可能有些问题不相关或令人困惑。因此,“与此无关”和“我们不知道”可能是这些问题的有效答案。在这些情况下,最好明确地说这一点,而不是简单地省略该部分,因为这将确认信息并不是简单地省略的。在提供这些类别的信息时,要记住的主要一点是,参加活动的人以前从未去过那里,因此不应假设对该地区及其习俗等有高水平的背景知识。

3.1. Travel
3.1. 长途行走

o Recommended airport(s) for domestic and international connections. To avoid confusion, include the appropriate International Air Transport Association (IATA) airport code(s) whenever possible.

o 国内和国际连接的推荐机场。为避免混淆,请尽可能包括适当的国际航空运输协会(IATA)机场代码。

o Non-flight options to get to the city where the meeting is being held (e.g., if there are convenient rail travel options).

o 前往会议所在城市的非航班选项(例如,如果有便捷的铁路旅行选项)。

3.1.1. Transit between the Airport or Train Station and Primary Hotels
3.1.1. 机场或火车站与主要酒店之间的交通

Information in this section is especially critical if the airport is significantly distant from the venue or use of a taxi is otherwise impractical or not recommended (e.g., if attendees must use a train or long-distance bus to get to the venue from the airport). If train travel options are provided as an alternative to flying, it is recommended that the list below be provided for those options as well (e.g., transit between the train station and primary hotel).

如果机场距离场馆较远,或者使用出租车不切实际或不建议使用出租车(例如,如果与会者必须使用火车或长途巴士从机场到达场馆),则本节中的信息尤其重要。如果提供火车旅行选项作为飞行的替代方案,建议也提供以下选项列表(例如火车站和主要酒店之间的交通)。

o Estimated travel time. This is also important for return travel from the venue to the airport. It is worth noting any recommendations about leaving extra time if airport security and check-in is always busy or if there will be significant differences in travel time due to rush hour traffic.

o 估计旅行时间。这对于从场馆到机场的回程也很重要。值得一提的是,如果机场安检和值机手续总是很繁忙,或者由于高峰时间的交通堵塞,旅行时间会有很大的差异,那么任何关于留出额外时间的建议都是值得的。

o Shuttles (if applicable).

o 穿梭机(如适用)。

o Arranging transit directly with the hotel (if applicable). Hotels sometimes provide car service or are willing to pay taxi bills upon your arrival so that the charges can be added to the hotel bill instead of requiring local currency. It is helpful to know in advance if this is common or uncommon in the local area.

o 直接与酒店安排交通(如适用)。酒店有时会提供汽车服务,或者愿意在您到达后支付出租车账单,以便将费用计入酒店账单,而不需要当地货币。提前知道这在当地是常见还是不常见是有帮助的。

3.1.1.1. Taxi Information
3.1.1.1. 出租车信息

o Credit cards accepted? Which ones?

o 接受信用卡吗?哪一个?

o Foreign currency accepted?

o 接受外币吗?

o Estimated costs for taxis, as well as any rules/recommendations about metered fares versus fixed-rate or pre-negotiated fares

o 出租车的估计成本,以及关于计程车费与固定费率或预先协商车费的任何规则/建议

o Description of "official" taxis if appropriate

o “官方”出租车的说明(如适用)

o Links to websites or phone numbers for remote/pre-booking taxis

o 远程/预订出租车的网站链接或电话号码

o How to find the taxi stand at the airport/train station

o 如何在机场/火车站找到出租车站

o Printable local-language address card to show taxi driver in case of language barrier

o 可打印的本地语言地址卡,在出现语言障碍时显示出租车司机

o Ride sharing (the IETF wiki usually has a section where attendees can post arrival times and work out taxi sharing)

o 乘车共享(IETF wiki通常有一个部分,与会者可以在其中公布到达时间并计算出租车共享)

3.1.1.2. Mass Transit
3.1.1.2. 公共交通

Navigating an unfamiliar mass transit system can be challenging. Things that seem obvious to locals may not be obvious to visitors.

在一个陌生的公共交通系统中导航可能是一项挑战。对当地人来说显而易见的事情对游客来说可能并不明显。

o English map

o 英文地图

o How and where to purchase farecards/tokens

o 如何以及在何处购买票价卡/代币

o How to use tickets/tokens (where to insert them, how to get them stamped, how to transfer, etc.)

o 如何使用票据/代币(在何处插入、如何盖章、如何转账等)

o How trains/buses are labeled and how to identify the destination of a particular train/bus

o 如何标记列车/公交车以及如何识别特定列车/公交车的目的地

o The general frequency of service -- in particular, whether one should just go to the station or consult a schedule first

o 服务的一般频率——特别是,是否应该先去车站或查阅时间表

o Which transit system to use for which destination (when there are multiple transit systems in the area)

o 哪个目的地使用哪个公交系统(当该地区有多个公交系统时)

o Nearby stations and how to identify a station entrance (common logo, color, etc.)

o 附近车站以及如何识别车站入口(通用标志、颜色等)

o It may be helpful to advise when things are not commonly labeled in a western character set (e.g., place signs) and provide pictures or unicode text representations of the signage as it will appear.

o 当东西不常用西方字符集(例如,放置标志)进行标记时,提供建议可能会有所帮助,并提供标志的图片或unicode文本表示形式。

3.1.2. Getting Around near the Conference Venue
3.1.2. 在会议地点附近走动

The same information relevant for airport transit will likely be relevant here, including taxi and mass transit information. If possible, walking directions between the conference venue and the hotel(s) should be provided if the venue is not co-located with the hotel.

与机场交通相关的相同信息可能与此相关,包括出租车和公共交通信息。如果可能,如果会议地点与酒店不在同一地点,则应提供会议地点与酒店之间的步行方向。

Additionally, it is helpful to note if having a vehicle available (rental or personal car) is a help or a hindrance in getting around in the local area. For example, it may not be recommended to try to drive in the area near the conference venue due to:

此外,注意是否有可用的车辆(租车或私家车)有助于或阻碍在当地走动是很有帮助的。例如,由于以下原因,可能不建议尝试在会议场地附近驾驶:

o Parking availability and costs

o 停车可用性和成本

o Congestion charges and other restrictions on when and where one can drive

o 拥堵费和其他关于何时何地开车的限制

o Traffic

o 交通

3.2. Regional/International Considerations
3.2. 区域/国际考虑

o Plug type/voltage. This can simply be a reference to electricaloutlet.org [PLUGS] unless there are specific exceptions or details that need to be highlighted.

o 插头类型/电压。除非有特殊的例外情况或需要强调的细节,否则可以简单地参考electricaloutlet.org[PLUGS]。

o Visa requirements, pointers regarding travel documents. IETF typically provides information about visas via a pointer to an embassy or similar page that has general information about common types of visas, when they are required, waived, etc. It also includes information about how to obtain a letter of invitation

o 签证要求,关于旅行证件的指示。IETF通常通过指向大使馆或类似页面的指针提供有关签证的信息,该页面包含有关常用签证类型的一般信息,如需要、豁免等。IETF还包括有关如何获得邀请函的信息

should one be required. It is helpful to provide information that goes beyond that, especially if there are known issues where it may be difficult for entrants from certain countries to get a visa processed in the time between when the meeting is announced and when travel must commence. If there are expedite processes, this is a good place to discuss them.

如果需要的话。提供超出此范围的信息是很有帮助的,特别是如果存在已知问题,来自某些国家的入境者可能难以在会议宣布和旅行必须开始之间获得签证处理。如果有加快进程,这是一个讨论它们的好地方。

o Languages commonly spoken

o 通用语言

o National/regional holidays, work stoppages/strikes, or other issues that may impact travel or business hours during the week of IETF

o 国家/地区假日、停工/罢工或可能影响IETF一周内旅行或营业时间的其他问题

3.2.1. Health and Safety
3.2.1. 健康与安全

o Phone numbers to access local emergency services (e.g., 911, 112, 999, etc.)

o 访问本地紧急服务的电话号码(例如911、112、999等)

o Closest health clinic/hospital facilities

o 最近的诊所/医院设施

o Areas of high crime to avoid

o 要避免的高犯罪率地区

o Common local scams, including taxi scams

o 常见的本地诈骗,包括出租车诈骗

o Hostile flora and fauna and how to identify/avoid

o 敌对动植物群以及如何识别/避免

o Local air-quality considerations. Everyone has different thresholds for "unhealthy" air quality, and those with health or respiratory problems may need to be able to locate local air-quality monitoring information to determine how to best prepare themselves.

o 本地空气质素考虑。每个人对“不健康”的空气质量都有不同的阈值,那些有健康或呼吸问题的人可能需要能够找到当地的空气质量监测信息,以确定如何最好地做好准备。

o Smoking rules

o 吸烟规则

* Are most bars and restaurants smoking or non-smoking? Are separate smoking sections available?

* 大多数酒吧和餐馆是吸烟区还是禁烟区?有单独的吸烟区吗?

* Rules about smoking in public places

* 关于在公共场所吸烟的规定

* Availability of dedicated smoking/non-smoking rooms in hotels

* 酒店内专用吸烟/无烟客房的可用性

* Rules about smoking outdoors

* 关于在户外吸烟的规定

3.2.1.1. Water Availability
3.2.1.1. 水资源可用性

o Is local tap water potable/drinkable? If not, is it truly unsafe because of impurities or contamination or does it simply taste bad by local standards?

o 当地自来水是否可饮用?如果不是,是因为杂质或污染而真正不安全,还是仅仅按照当地标准味道不好?

o How does one differentiate between tap water and bottled in a restaurant when ordering?

o 在餐厅点菜时,如何区分自来水和瓶装水?

o Are water fountains/bubblers or water bottle refill taps commonly available in public places?

o 公共场所是否普遍提供喷泉/起泡器或水瓶补水龙头?

3.2.2. Money
3.2.2. 钱

o General credit card acceptance in common locations, including any restrictions (e.g., requires a 'Chip and PIN' card, no American Express, etc.)

o 在公共场所接受普通信用卡,包括任何限制(例如,需要“芯片和PIN”卡,无美国运通卡等)

o ATM locations near the venue and at the airport. Note whether these accept foreign cards, which systems they participate in, and whether they have an English language option.

o 场馆附近和机场的自动取款机位置。注意这些卡是否接受外国卡,它们参与的系统,以及它们是否有英语选项。

o Tipping customs, particularly for taxis, restaurants, and hotel staff

o 小费海关,特别是出租车、餐馆和酒店员工

o Currency conversion rate -- a reference to a currency converter site, e.g., Yahoo! [CURRENCY] will suffice unless there are specific conversion details believed to be relevant

o 货币兑换率——对货币兑换网站的引用,例如Yahoo![货币]就足够了,除非有相关的具体转换细节

o In establishments where foreign currency is accepted either for purchase or for exchange, note whether this is recommended or not due to favorable or unfavorable exchange rates, etc.

o 在接受外币购买或兑换的机构中,请注意这是否是出于有利或不利的汇率等原因而建议的。

o For what types of purchases (if any) bargaining/haggling on the price is expected or customary, and if so, customary methods for successful bargaining

o 对于哪些类型的采购(如有),预期或惯常的价格谈判/讨价还价,如果是,成功谈判的惯常方法

3.3. Food
3.3. 食物

The nature of IETF's schedule means that food and drink provide both a welcome break as well as a venue to continue discussions with colleagues, either related to IETF work, other shop talk, or anything *but* shop talk. During IETF's lunch break, approximately 1000 people are simultaneously looking for reasonably priced lunch options, with time frames ranging from "grab and go" for a working lunch to 75 minutes for a sit-down meal. When meetings have concluded for the day, the wide variety of attendees means that people are looking for all types of food, all price ranges, and atmospheres ranging from a place suitable for an in-depth conversation to a table at the bar. The more information that is available about the food and drink options nearby, the better. This information is especially helpful during the first few days of the

IETF日程安排的性质意味着,餐饮提供了一个受欢迎的休息时间,以及一个与同事继续讨论的场所,无论是与IETF工作、其他车间谈话,还是除车间谈话以外的任何内容。在IETF的午餐休息期间,大约1000人同时在寻找价格合理的午餐选择,时间范围从工作午餐的“抓取”到坐下用餐的75分钟不等。当一天的会议结束时,与会者的多样性意味着人们正在寻找各种类型的食物、各种价格范围和气氛,从适合深入交谈的地方到酒吧的桌子。关于附近食物和饮料选择的信息越多越好。这些信息在考试的前几天特别有用

conference, because the number of folks looking for assistance from the hotel concierge or other information desk staff at one time tends to overwhelm the personnel available.

会议,因为一次从酒店礼宾部或其他问讯处寻求帮助的人的数量往往超过了可用的人员。

3.3.1. Restaurants
3.3.1. 餐厅

It's generally helpful to note whether restaurants require/recommend reservations, if they have busy/rush times that should be avoided or planned for, etc.

如果餐厅有应该避免或计划的繁忙/高峰时间,那么注意餐厅是否需要/建议预订通常是有帮助的。

It's helpful for restaurants to be categorized by:

根据以下内容对餐厅进行分类很有帮助:

o Price

o 价格

o Proximity to venue (it's useful to highlight quick options for lunch breaks)

o 靠近场地(突出午餐休息的快捷选项很有用)

o Type of cuisine (this is a great place to highlight local specialties and favorites)

o 菜肴类型(这是突出当地特色和最爱的地方)

o Special dietary needs such as vegan, vegetarian, halal, and kosher. It's also extremely helpful to discuss methods for communicating these needs to restaurant staff when ordering. A more in-depth discussion of dietary concerns can be found in [HEALTHY-FOOD].

o 特殊饮食需求,如素食者、素食者、清真教徒和犹太教徒。讨论在点菜时向餐厅员工传达这些需求的方法也非常有帮助。有关饮食问题的更深入讨论,请参见[健康食品]。

3.3.2. Other Food Items
3.3.2. 其他食物

o Local grocery/convenience stores -- for attendees who cannot find restaurant options that meet their dietary needs

o 当地杂货店/便利店——面向无法找到满足其饮食需求的餐厅选项的与会者

o Coffee shops and tea houses nearby -- specifically, where can we find the best espresso or cup of tea?

o 附近的咖啡店和茶馆——具体来说,我们在哪里可以找到最好的浓缩咖啡或一杯茶?

o Bars and pubs nearby

o 附近的酒吧和酒吧

o Restaurants or pubs with private rooms or large seating areas for big groups

o 有私人房间或大型团体座位区的餐厅或酒吧

3.4. Communications and Electronics
3.4. 通讯与电子学

o Places to purchase local SIMs and types of mobile voice/data service supported, (e.g., Global System for Mobile Communications (GSM), Long-Term Evolution (LTE), Universal Mobile Telecommunications System (UMTS), CDMA, etc.)

o 购买本地SIM卡和支持的移动语音/数据服务类型的地点(例如,全球移动通信系统(GSM)、长期演进(LTE)、通用移动通信系统(UMTS)、CDMA等)

o Places to get replacement electronics and accessories (e.g., power cords, adapters, batteries, etc.)

o 更换电子设备和配件(如电源线、适配器、电池等)的地点

o Public Wi-Fi access (outside of hotel and venue) including Wi-Fi availability in the recommended airports, mass transit, etc.

o 公共Wi-Fi接入(酒店和场馆外),包括推荐机场、公共交通等的Wi-Fi可用性。

3.5. Weather
3.5. 天气

o Link to a site or brief information on temperature and humidity norms for the time of year when the meeting will be held, e.g., Weather Underground [WEATHER]

o 链接到一个地点或会议召开时的温度和湿度标准的简要信息,例如,地下天气[天气]

o If this is an area known for extreme weather, note any amenities to make travel easier, such as enclosed walkways or indoor passages between buildings.

o 如果这是一个以极端天气著称的地区,请注意任何便利设施,以方便出行,例如封闭的走道或建筑物之间的室内通道。

o This also refers to indoor weather: what is the common indoor temperature?

o 这也指的是室内天气:一般的室内温度是多少?

3.6. Fitness
3.6. 健身

o Soccer: If the weather cooperates, it is common for some IETFers to try to hold a "soccer BoF" -- a pick-up soccer game sometime during the week of IETF. Thus, a field appropriate for soccer in close proximity to the venue is useful information to have.

o 足球:如果天气好的话,一些球员通常会尝试举办一场“足球BoF”——在IETF周的某个时候举办一场小型足球比赛。因此,场地附近适合足球比赛的场地是有用的信息。

o Running/walking paths or routes. Some folks prefer this method for exercise over using a treadmill.

o 跑步/步行路径或路线。有些人更喜欢这种锻炼方法,而不是使用跑步机。

3.7. Tourism and Souvenirs
3.7. 旅游及纪念品

While this is certainly not necessary information for the primary goal of an IETF attendee, many attendees earmark a day or two on either side of the conference for sightseeing, so this is an opportunity to highlight local attractions. Links to sites containing information about walking tours, local tourist attractions and the like are certainly appreciated. If there are events scheduled adjacent to IETF such as music or food festivals, cultural events, etc., attendees are happy to hear about these events as well.

虽然对于IETF与会者的主要目标来说,这当然不是必要的信息,但许多与会者都会在会议两侧预留一到两天的时间观光,因此这是一个突出当地景点的机会。链接到包含步行旅游、当地旅游景点等信息的网站当然是非常感谢的。如果在IETF附近安排有活动,如音乐节或美食节、文化活动等,与会者也会很高兴听到这些活动。

Additionally, many attendees choose to purchase souvenirs as gifts or for personal use. In addition to the standard "tourist-trap" items such as t-shirts and knick-knacks, many attendees look for items that are locally crafted, local specialties, or otherwise significant to the local area and culture. This is another topic that can be highlighted in the information provided to attendees.

此外,许多与会者选择购买纪念品作为礼物或个人使用。除了标准的“旅游陷阱”物品,如t恤衫和小摆设,许多与会者还寻找当地制作、当地特色或对当地地区和文化有重要意义的物品。这是另一个可以在提供给与会者的信息中突出显示的主题。

4. Acknowledgements
4. 致谢

Thanks to the following folks (and probably others the author has unintentionally forgotten) for their valuable feedback: Dave Crocker, Simon Perreault, Joe Touch, Lee Howard, Jonathan Lennox, Tony Hansen, Vishnu Ram, Paul Kyzivat, Karen Seo, Randy Bush, Mary Barnes, John Klensin, Brian Carpenter, Adrian Farrel, Stephen Farrell, Yaacov Weingarten, L. David Baron, Samuel Weiler, SM, Ole Jacobsen, David Black, Stewart Bryant, Benoit Claise, and Lawrence Conroy.

感谢以下人士(可能是作者无意中忘记的其他人)的宝贵反馈:戴夫·克罗克、西蒙·佩雷尔特、乔·图奇、李·霍华德、乔纳森·伦诺克斯、托尼·汉森、毗瑟奴·拉姆、保罗·基齐瓦特、凯伦·塞、兰迪·布什、玛丽·巴恩斯、约翰·克莱辛、布赖恩·卡彭特、阿德里安·法雷尔、斯蒂芬·法雷尔、雅科夫·温加滕、,大卫·巴伦、塞缪尔·韦勒、SM、奥勒·雅各布森、大卫·布莱克、斯图尔特·布莱恩特、贝诺特·克莱斯和劳伦斯·康罗伊。

5. Security Considerations
5. 安全考虑

This document is not a protocol specification and therefore contains no protocol security considerations. However, some of the above items refer to the physical security of IETF participants and their property. This document is not intended to be a comprehensive discussion of physical security matters for IETF attendees.

本文档不是协议规范,因此不包含协议安全注意事项。然而,上述一些条款涉及IETF参与者及其财产的物理安全。本文件不打算对IETF与会者的物理安全问题进行全面讨论。

6. Informative References
6. 资料性引用

[CURRENCY] Yahoo!, "Yahoo! Currency Converter", <http://finance.yahoo.com/currency-converter/>.

[货币]雅虎!,“雅虎货币转换器”<http://finance.yahoo.com/currency-converter/>.

[HEALTHY-FOOD] Barnes, M., "Healthy Food and Special Dietary Requirements for IETF meetings", Work in Progress, March 2012.

[健康食品]Barnes,M.,“IETF会议的健康食品和特殊饮食要求”,进展中的工作,2012年3月。

[HIROSHIMA] Jacobsen, O., "A Visitor's Guide to Hiroshima", 2009, <http://hiroshima-info.info>.

[广岛]雅各布森,O.,“广岛游客指南”,2009年<http://hiroshima-info.info>.

[PLUGS] electricaloutlet.org, "Worldwide Electrical Outlet List", <http://electricaloutlet.org/>.

[插头]electricaloutlet.org,“全球电源插座列表”<http://electricaloutlet.org/>.

[WEATHER] "Weather Underground", <http://www.wunderground.com/>.

[天气]“地下天气”<http://www.wunderground.com/>.

[WEBARCHIVE] "Internet Archive: Wayback Machine", <http://archive.org/web/web.php>.

[WEBARCHIVE]“互联网存档:回程机器”<http://archive.org/web/web.php>.

[WIKI] IETF, "IETF Meeting Wiki", 2011, <http://www.ietf.org/registration/MeetingWiki/wiki/ doku.php>.

[维基]IETF,“IETF会议维基”,2011年<http://www.ietf.org/registration/MeetingWiki/wiki/ doku.php>。

Author's Address

作者地址

Wesley George Time Warner Cable 13820 Sunrise Valley Drive Herndon, VA 20171 USA

韦斯利·乔治·时代华纳有线电视13820美国弗吉尼亚州赫恩登日出谷大道20171

   Phone: +1 703-561-2540
   EMail: wesley.george@twcable.com
        
   Phone: +1 703-561-2540
   EMail: wesley.george@twcable.com